French term
sur ce requis
A tous Huissiers de Justice sur ce requis, de mettre la présente décision à exécution.
Aux Procureurs Généraux près les Cours d’Appel et aux Procureus de la Republique pres les Tribunaux de Grande instance, d’y tenir la main.
A tous Commandants et Officiers de la Force Publique de preter main forte lorsqu’ils en seront légalement requis.
Wer weiß, wo ich die deutsche Entsprechung der frz.Vollstreckungsklausel finden kann? Danke.
4 | s.u. | Catherine GRILL |
3 +4 | auf dieses Ersuchen | Béatrice De March |
4 | zuständige Gerichtsdiener | swisstell |
4 | jedem diesbezüglich ersuchten Zustellungsbeamten ... | Heide |
4 | nach Aufforderung | Johannes Gleim |
PRO (1): Johannes Gleim
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s.u.
" De nombreuses décisions d'expulsion restent longtemps inappliquées faute du feu vert de la préfecture pour le concours de la force publique - en clair de la police - en principe non obligatoire, mais dans la pratique systématiquement requis par les huissiers légitimement soucieux de ne pas prendre de risques...
Les propriétaires victimes de locataires défaillants sont-ils pour autant condamnés à les héberger gratuitement ? Beaucoup le croient, continuant ainsi à alimenter les préventions à l'égard de l'investissement locatif et l'image répandue d'un propriétaire démuni face à des locataires pouvant tout se permettre...
Or, le refus de l'Etat de prêter son concours, fondé autant sur les craintes supposées de troubles à l'ordre public que sur de réelles difficultés de relogement, ouvre DROIT à indemnisation du propriétaire dès lors qu'il a été REQUIS dans les formes légales ! Ce n'est pas l'idéal, mais c'est mieux que rien..."
das heißt im Klaretext: die Miertausweisung erfolgt über einen Gerichtsvollzieher, der aber sicherheisthalber oft die "forces publique" sprich Polizei mit dabei haben möchte. Dies wird jedoch nur von der Präfektur egnehmigt und ist somit vom guten Willen des Staates abhängig. Somit ist der Staat für unvollstreckbare Räumungsklagen verantwortlich und der Eigentümer kann Schadensansprüche geltend machen.
REQUIS bezieht sich (in obigem Beispiel) auf Droit, ein Recht geltend machen. Hier heißt es in meinem Beispiel, dass der Eigentümer Anrecht auf Entschädigung besitzt, nur muss er dieses Recht sach- und formgerecht einbringen.
Requis = s'agissant d'une personne, qui coopère à l'exécution d'un service public en vertu d'une requisition; le terme tend à se substituer au mot requisitionné.
Hier in Deiner Übersetzung= Vollstrecker
zuständige Gerichtsdiener
jedem diesbezüglich ersuchten Zustellungsbeamten ...
auf dieses Ersuchen
agree |
Catherine GRILL
: Bonsoir Béatrice, stimmt, hier ist es aber kein Ersuchen mehr, sondern die Vollstreckung eines Urteils, oder eines Mahnbescheides
3 hrs
|
der ganze Text ist aber identisch
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
Heide
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
Johannes Gleim
: "requis" wird nur adjektivisch gebraucht, z.B. "travailleur requis" = Zwangsarbeiter. Die substantivische Form lautet "requête" oder "requestition" (Pt. Robert) und wird mit "Gesuch, Aufforderung, Eingabe, Begehren, Beschwerde, Klage übersetzt (Potonnier)
2 days 22 hrs
|
Discussion