Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrêt desservi
English translation:
next stop(s)
French term
arrêt desservi
The term appears in the description of the TFT screens installed on buses and trams.
Thank you for your answers!
4 +5 | next stop(s) |
polyglot45
![]() |
3 | Station covered |
Chakib Roula
![]() |
Feb 28, 2016 14:38: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "transport"
Non-PRO (2): Rob Grayson, Marie-Helene Dubois
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
next stop(s)
http://www.dbus.eus/en/the-company/dbus-technology/
Visual information system on board the buses, by means of TFT screens offering real time information on the bus route, next stops, information on Dbus routes as well as leisure and entertainment content.
Obviously, in French "arrêt desservi" is a bit ambiguous: it can be the stop now being served at this moment or the next one, when the bus is between two stops.
But in English, the general term is "next stops" and since we are just talking about the type of information given on the TFT screen, I would stick with that (slight transcreation)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-02-28 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.whatdotheyknow.com/request/bus_stops_list
Station covered
neutral |
Tony M
: Sadly, we don't use 'covered 'in this way in EN; one might say 'served' (as in FR). But also, buses and trams have 'stops', not 'stations' (cf 'arrêt' not 'gare' or 'station')
3 hrs
|
Something went wrong...