Glossary entry

French term or phrase:

arrêt desservi

English translation:

next stop(s)

Added to glossary by Dima Florina
Feb 28, 2016 13:03
8 yrs ago
3 viewers *
French term

arrêt desservi

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters transport
"informations concernant le parcours du véhicule tel que : sa localisation, l’arrêt desservi".

The term appears in the description of the TFT screens installed on buses and trams.

Thank you for your answers!
Proposed translations (English)
4 +5 next stop(s)
3 Station covered
Change log

Feb 28, 2016 14:38: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "transport"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, Marie-Helene Dubois

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

next stop(s)

TFT screens serve to inform riders (passengers) about the bus route, the next stop(s), ETA at destination, etc.

http://www.dbus.eus/en/the-company/dbus-technology/
Visual information system on board the buses, by means of TFT screens offering real time information on the bus route, next stops, information on Dbus routes as well as leisure and entertainment content.

Obviously, in French "arrêt desservi" is a bit ambiguous: it can be the stop now being served at this moment or the next one, when the bus is between two stops.
But in English, the general term is "next stops" and since we are just talking about the type of information given on the TFT screen, I would stick with that (slight transcreation)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-02-28 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.whatdotheyknow.com/request/bus_stops_list
Peer comment(s):

agree writeaway : or simply stop(s). don't really understand the difficulty.
1 hr
good point!
agree philgoddard
1 hr
neutral jean-pierre belliard : calling at ...
2 hrs
sure but it wouldn't work in the list above......
agree Tony M : Yes, as W/A saays, really stops — it's surprising the FR doesn't use the plural.
3 hrs
agree AllegroTrans
21 hrs
agree Victoria Britten : I'm with writeaway: just "stop(s)".
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Station covered

Suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : Sadly, we don't use 'covered 'in this way in EN; one might say 'served' (as in FR). But also, buses and trams have 'stops', not 'stations' (cf 'arrêt' not 'gare' or 'station')
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search