Mar 2, 2016 18:25
8 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

cuando éste revista forma societaria

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) Building lease agreement
En caso de fusión, escisión, transformación del ARRENDATARIO, o en caso de cambio de control, directo o indirecto, del ARRENDATARIO cuando éste revista forma societaria, en particular, la transmisión de acciones o participaciones sociales del ARRENDATARIO, no se considerará una cesión siempre y cuando se den los siguientes requisitos:

Appears in a lease agreement for an office building.

Discussion

Adrian MM. (X) Mar 2, 2016:
The latter of two parties The latter is not wrong as arrendatario is mentioned twice before, namely 'transformación del ARRENDATARIO'. It does not matter that the 'former' is the same party, plus the latter or these latter is a legit. translation technique for avoiding a he, she, it or they guessing game.
Robert Carter Mar 2, 2016:
Correct Phil, well spotted.
philgoddard Mar 2, 2016:
Regardless of what you think the translation of "societaria" should be, it's incorrect to say "the latter", since only one party is mentioned. "The latter" implies "the last in the preceding list".

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

if the latter is a body corporate

Company, business entity, legal entity, legal person, etc.
Many ways to put this, a body corporate or incorporated entity is probably the most comprehensive while perhaps retaining the meaning of "societaria".

Body corporate: an ​organization such as a ​company or ​government that is considered to have its own ​legal ​rights and ​responsibilities:
Although the US ​parent ​company is not a ​public ​company, it is a body ​corporate whose ​shares are ​offered to the ​public.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/body-corp...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-02 20:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

As per Phil's comment about the use of "latter", I would change the wording to:
"...control thereof, if Lessee is a body corporate..."
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
40 mins
Thank you.
agree Jesus Duran Fernandez : state shares can be ooffered to the public as well as private ones
1 hr
I'm not really sure what you mean Jesus, but thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

when it is a company

It should be "reviste", from "revestir". It literally means "takes the form of a company". See definition 3 of my reference.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-03-02 18:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could just say "that is a company".
Note from asker:
Thanks very much!
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
8 mins
neutral AllegroTrans : I think "company" is too restrictive here - what of limited partnerships and other "flavours" of corporate entities?
43 mins
I have a feeling this question was about "revista forma". I'm sure Kathleen knows that societaria means company or corporation.
agree Jesus Duran Fernandez : allegro trans corpirate entities have to be companies first. also the source text says cuando este revista forma societaria so the translation is when this adopts a legal form
3 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins

when the latter takes corporate (inc. partnership+associative) form

In EN law, de novo. an ord. or gen. partnership, unless an LLP, is neither a company, corporation sole or aggregate or a legal entity but a motley collection of partners taxed separately.
Example sentence:

Professional corporation abbreviated as PC or P.C. are those corporate entities for which many corporation statutes make special provision, regulating the use of the corporate form by licensed professionals such as attorneys, architects, accountants, and

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this is correct, but no real need to bring English law into the equation - "corporate form" has a general global meaning, I think// I was avoiding EN law as this is clearly not from EN
19 mins
Thanks. But your thinking may be ambiguous. Corporate in EN law does not include partnerships whereas, in most Roman civil law systems, it is a body corporate or corporate body.//That's the point: corporate on the Brit. Isles would exclude partnerships.
Something went wrong...
28 mins

when this adopts legal form

When the company has a societary form it can be it has adopted a legal form
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : this is vague, and your explanation does not make alot of sense
16 mins
allegro the latter or corporate body does not make sense in this context. first a corporate has to be company first and second the latter is a company as well so when this adopts a legal form
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search