Mar 2, 2016 18:25
8 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
cuando éste revista forma societaria
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Building lease agreement
En caso de fusión, escisión, transformación del ARRENDATARIO, o en caso de cambio de control, directo o indirecto, del ARRENDATARIO cuando éste revista forma societaria, en particular, la transmisión de acciones o participaciones sociales del ARRENDATARIO, no se considerará una cesión siempre y cuando se den los siguientes requisitos:
Appears in a lease agreement for an office building.
Appears in a lease agreement for an office building.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
if the latter is a body corporate
Company, business entity, legal entity, legal person, etc.
Many ways to put this, a body corporate or incorporated entity is probably the most comprehensive while perhaps retaining the meaning of "societaria".
Body corporate: an organization such as a company or government that is considered to have its own legal rights and responsibilities:
Although the US parent company is not a public company, it is a body corporate whose shares are offered to the public.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/body-corp...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-02 20:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
As per Phil's comment about the use of "latter", I would change the wording to:
"...control thereof, if Lessee is a body corporate..."
Many ways to put this, a body corporate or incorporated entity is probably the most comprehensive while perhaps retaining the meaning of "societaria".
Body corporate: an organization such as a company or government that is considered to have its own legal rights and responsibilities:
Although the US parent company is not a public company, it is a body corporate whose shares are offered to the public.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/body-corp...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-02 20:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
As per Phil's comment about the use of "latter", I would change the wording to:
"...control thereof, if Lessee is a body corporate..."
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
40 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Jesus Duran Fernandez
: state shares can be ooffered to the public as well as private ones
1 hr
|
I'm not really sure what you mean Jesus, but thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
when it is a company
It should be "reviste", from "revestir". It literally means "takes the form of a company". See definition 3 of my reference.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-03-02 18:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or you could just say "that is a company".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-03-02 18:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or you could just say "that is a company".
Note from asker:
Thanks very much! |
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
8 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I think "company" is too restrictive here - what of limited partnerships and other "flavours" of corporate entities?
43 mins
|
I have a feeling this question was about "revista forma". I'm sure Kathleen knows that societaria means company or corporation.
|
|
agree |
Jesus Duran Fernandez
: allegro trans corpirate entities have to be companies first. also the source text says cuando este revista forma societaria so the translation is when this adopts a legal form
3 hrs
|
+1
28 mins
when the latter takes corporate (inc. partnership+associative) form
In EN law, de novo. an ord. or gen. partnership, unless an LLP, is neither a company, corporation sole or aggregate or a legal entity but a motley collection of partners taxed separately.
Example sentence:
Professional corporation abbreviated as PC or P.C. are those corporate entities for which many corporation statutes make special provision, regulating the use of the corporate form by licensed professionals such as attorneys, architects, accountants, and
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: this is correct, but no real need to bring English law into the equation - "corporate form" has a general global meaning, I think// I was avoiding EN law as this is clearly not from EN
19 mins
|
Thanks. But your thinking may be ambiguous. Corporate in EN law does not include partnerships whereas, in most Roman civil law systems, it is a body corporate or corporate body.//That's the point: corporate on the Brit. Isles would exclude partnerships.
|
28 mins
when this adopts legal form
When the company has a societary form it can be it has adopted a legal form
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: this is vague, and your explanation does not make alot of sense
16 mins
|
allegro the latter or corporate body does not make sense in this context. first a corporate has to be company first and second the latter is a company as well so when this adopts a legal form
|
Discussion