Mar 16, 2016 09:02
8 yrs ago
16 viewers *
English term

claim of lien

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) service agreement
Buongiorno a tutti,
sto traducendo un service Agreement, e c'è questa espressione:

Buyer shall, upon obtaining actual knowledge thereof, promptly give Service Provider written notice of:
any violation of Applicable Laws, including environmental Laws or the terms of any Permit, by Buyer or any other subcontractor or (ii) any notices of liens (or **claims of liens**) or of investigations by Governmental Authorities related to the Project (including any of the Serviced Equipment).

Liens dovrebbe indicare in questo caso dei "diritti di ritenzione". Tradurreste "claims of liens" con "azioni di rivendicazione"?

Grazie in anticipo!

Proposed translations

52 mins
Selected

richiesta/domanda di ritenzione

Credo che qui si riferisca alla richiesta con cui la persona esercita il diritto di ritenzione. Vedi questo modello http://freelegalforms.uslegal.com/liens-mechanic/claim-of-li... Bisognerebbe leggere tutto il documento, ma con "azioni di rivendicazione"invece, ci si riferisce alle azioni do un proprietario per ottenere o riottenere il possesso di un bene. Vedi http://www.dirittoprivatoinrete.it/azione_di_rivendicazione....
Note from asker:
Grazie! sì, credo che sia domanda di ritenzione!
O domanda per il riconoscimento del diritto di ritenzione
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

rivendicazione di diritto di pegno

proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search