Mar 29, 2016 18:26
8 yrs ago
10 viewers *
Polish term
resort obrony narodowej
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Government
W nawiązaniu do ustaleń roboczych z dnia XXXXXXXX informuję Pana, że Inspektorat Systemów Informacyjnych jest następcą prawnym Departamentu Informatyki i Telekomunikacji oraz jest właściwą komórką organizacyjną w zakresie informatyzacji resortu obrony narodowej w zakresie organizacji i kierowania procesami planowania, wsparcia eksploatacji oraz użytkowania systemów informatycznych, w co zalicza się również wdrażanie i zarządzanie oprogramowaniem antywirusowym.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Ministry of National Defence |
Rafal Piotrowski
![]() |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Ministry of National Defence
Resort = ministerstwo. Czasem tłumaczony też (wymiennie) jako "department", ale w tekście już jest "departament" :-/
HTH, Rafał.
HTH, Rafał.
Peer comment(s):
agree |
elutek
36 mins
|
Thx :)
|
|
neutral |
pidzej
: 98,62% pozostałych krajów zadowala się Ministry of Defence, tylko my i obronę i edukację musimy mieć nacjonalną? // zamiast słów nie lepiej tłumaczyć pojęcia?
2 hrs
|
A dlaczego tłumacz ma niby za to odpowiadać? Słowo "narodowy" tłumaczy się jako "national", nie ma się co doktoryzować.//Są dwie szkoły, falenicka i otwocka. Pytacz sam sobie wybierze opcję.
|
|
agree |
petrolhead
8 hrs
|
Dzięki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
Discussion
1. «wyodrębniony dział gospodarki i administracji państwowej kierowany przez ministra»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/resort.html
czyli nie tylko samo ministerstwo, ale również wszelkie instytucje podlegające temu ministerstwu.
W tym konkretnym przypadku IMO ministerstwo + siły zbrojne/wojsko.
Sugeruję dopytać autora.
Im dłuższa nazwa ministerstwa, tym lepsze samopoczucie ministra.
;-)