Glossary entry

English term or phrase:

social media post that wins

French translation:

le message, la réflexion qui sera consacré[e]...

Added to glossary by Willa95
May 23, 2016 15:45
8 yrs ago
1 viewer *
English term

social media post that wins

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Il s'agit ici d'un article sur la génération qui ne veut pas s'engager dans une relation.
"We want a Facebook official relationship every one can like and comment on, we want the social media post that wins #relationshipgoals."

Comment comprenez-vous ce "social media post that wins" ?

"Nous voulons la publication qui nous attribuera la médaille du « petit couple parfait »." ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) May 29, 2016:
Tout à fait :). Pas de souci, c'est toujours utile !
Germaine May 29, 2016:
Désolée... Je me disais que c'était un foutu long article, et je n'ai pas pensé à vérifier l'écoulement du temps... N'empêche, ce pourra être utile pour une prochaine fois!
Willa95 (asker) May 29, 2016:
Merci Germaine. J'ai déjà livré mon texte mais c'était une bonne idée de garder ce #. Bon dimanche à toi.
Germaine May 29, 2016:
Willa, Il me semble qu'on ne peut pas négliger le " # " ici. Plus que les "like" (déjà mentionnés dans la phrase), le message/la citation/la parabole Facebook qui [se mérite le passeport] [sera épinglée] [sera consacrée] #objectifcouple #être2 #pourlavie (i.e. sortira de Facebook pour gagner les autres réseaux: twitter, pinterest, etc.)
Willa95 (asker) May 23, 2016:
Merci Tony je le saurai pour la prochaine fois, vous avez raison.
Tony M May 23, 2016:
@ Asker No risk, you are well clear of the 10-word guideline!

There are arguably two terms, but really and truly, the parsing "(post) that wins relationship goals" would probably be more enlightening to you.
Willa95 (asker) May 23, 2016:
@Tony, je ne voulais pas qu'un modérateur supprimer mon post si jamais il était trop long... Voilà tout. Merci :)
Tony M May 23, 2016:
@ Asker Yes, but I think the very reason for that is that you are looking at it as if 'wins' were an intransitive verb here, whereas you need to take into account the fact that here it is transitive
.
Alain Marsol May 23, 2016:
@Didier Bien vu pour le billet... Et pourtant, je n'arrive toujours pas à m'y faire ;)
Willa95 (asker) May 23, 2016:
@Didier, "billet" me semble un peu trop soutenu dans le cas présent. L'article utilise un langage assez familier.
@Tony, je n'ai pas mis l'ensemble de l'expression car c'est vraiment le début qui me pose problème ici.
Tony M May 23, 2016:
@ Asker Maybe it would help to look again at your parsing: I think you may get a better feel for it if you keep the 'relationship goals' together with it:

"social media post that wins relationship goals" — and if the writer had done the same, they might have stopped to think that normally we 'score' goals, not 'win' them.
Didier Fourcot May 23, 2016:
billet ? Je préfère les blogs ou les sites perso, mais un billet ça correspond bien à mon avis à ce qu'on pourrait faire d'intelligent sur les réseaux dits sociaux (sweet dreams...)
Billet d'humeur, de colère, de faire-part même (un peu vieilli, voir dans CNRTL), en tous cas le premier sens est "message bref":
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/billet
Willa95 (asker) May 23, 2016:
Je traduirais "post" par "publication" tout simplement. Je comprends le sens de ce que vous voulez dire par "validation sociale". Peut-être "la publication qui nous attribue le statut de "petit couple parfait". "Statut" pour garder le côté réseaux sociaux.
Alain Marsol May 23, 2016:
C'est vrai que nous n'avons pas vraiment de mot approprié pour rendre la notion de "post".

"that wins (#relationshipgoals)" signifie que le post doit rapporter à celui ou celle qui le publie une validation sociale exprimée par des like (ou autre forme de feedback;)
Willa95 (asker) May 23, 2016:
Merci Alain. "Message de médias sociaux" sonne bizarrement en Français je trouve. C'est surtout ce "that wins" ici qui me pose problème.

Proposed translations

6 days
Selected

le message, la réflexion qui sera consacré[e]...

Je pense que « #relationshipgoals » est significatif ici: on souhaite « monter en épingle » une réflexion, une pensée, une révélation (!), une devise, qu'elle soit reconnue de sorte à déborder des frontières de Facebook. Comme on est déjà dans le vif du sujet (social media) et que le dièse (hashtag) est bien connu, il n'est pas vraiment nécessaire ou utile de s'étendre sur "social media post":

...nous voulons la réflexion consacrée #objectifnous2 ou alors
...nous voulons publier la réflexion qui [se voit] [sera] consacrée #objectifnous2


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-05-29 17:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Hashtag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Message plutôt que réflexion pour moi. Merci :)"
7 mins

un message de médias sociaux qui (nous) rapporte

Telle que je comprends l'expression.
Something went wrong...
+2
27 mins

le billet gagnant sur les réseaux sociaux

reste à voir ce qu'on gagne vraiment, mais pour "win" et "message court" on peut jouer sur le billet français, et après tout les réseaux sociaux on pourrait dire que c'est un genre de loterie aussi?
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
50 mins
agree Karine Derancy (X)
1 hr
Something went wrong...
28 mins

nous voulons le message gagnant sur les SM

suggéré

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-05-23 16:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

SM=Social mediaux cad Réseaux sociaux
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search