Glossary entry

English term or phrase:

social date

French translation:

en simple rancard

Added to glossary by Willa95
May 25, 2016 20:29
8 yrs ago
1 viewer *
English term

social date

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir,

Il s'agit ici d'un article ou des thérapeutes sexologues donnent des conseils à des couples pour retrouver une intimité.


"As a sexologist who sees a variety of clients, scheduling in ‘us time’ is an assignment I give almost every couple. But the commitment must stick; it’s so easy for couples to let a weekly sex date become a social date"

"L’engagement qu’ils prennent doit toutefois être tenu. Il est si facile pour les couples de transformer leur rendez-vous coquin hebdomadaire en rendez-vous "conventionnel".

Comprenez-vous "social date" ainsi ?

Merci

Discussion

polyglot45 May 26, 2016:
RV galant en RV entre copains ?
Chakib Roula May 25, 2016:
Je me demande si on peut parler d'un "rendez-vous intime" qui deviendrait habituel voire routinier?
Willa95 (asker) May 25, 2016:
Merci Tony et Antonella. @Tony, pour "simple rancard", je garderais peut-être "rendez-vous" dans la mesure où il s'agit de couples qui sont ensemble depuis longtemps et qui veulent retrouver leur intimité. Il ne s'agit pas de leur première rencontre. Par contre "simple" est très bien.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

en simple rancard

I think that's really the idea — as long as 'rancard' doesn't have the connotation of specifially 'coquin' ?

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-05-26 05:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker

Yes, that's really why I suggested 'rancard' — the idea that this well-established couple, instead of arranging a specific time to 'have sexy fun', goes back to just 'dating', like they did at the outset, but without its going any further; a bit like the idea of "I never go all the way on a first date".
Peer comment(s):

agree Yoann Peyron : Oui, j'ai pensé à la même chose, à savoir : "en simple rendez-vous". Rancard marche bien aussi, c'est juste plus argotique comme formule, mais ça ne connote pas le côté coquin, donc nickel.
8 hrs
Merci, Yoann !
agree Alain Marsol
1 day 11 hrs
Merci, Alain !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""simple" ou "conventionnel" validé par mon client."
15 mins

routine

.
Something went wrong...
12 hrs

obligation d'agenda

Je comprends "social" comme une obligation et concession faite aux autres, à l'environnement extérieur, comme le déjeuner chez la belle-mère le dimanche (même si la belle-mère peut être charmante et le déjeuner délicieux), on y va parce que c'est une habitude, une routine dans l'agenda, plutôt qu'un moment privilégié attendu et désiré
Something went wrong...
12 hrs

laisser leur RV d'amour se transformer en RV de routine

suggéré
Something went wrong...
17 hrs

(laisser dériver leur rendez-vous coquin vers) une (simple) sortie entre amis

*
Peer comment(s):

neutral Tony M : I like this idea, but the trouble is, 'date' doesn't necessarily mean a 'sortie' — it might, for example, simply be an intimate candle-lit dinner for 2 at home (that somehow just doesn't quite make it to the bedroom...) "Sorry, dear — washing up!"
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search