Glossary entry

English term or phrase:

mostly people who blatantly do not live up to their own standards

French translation:

pour la plupart, ils font - de toute évidence - des entorses à leurs propres principes

Added to glossary by Willa95
Jun 7, 2016 08:10
8 yrs ago
English term

mostly people who blatantly do not live up to their own standards

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

On reproche (implicitement) à une femme de 35 ans de ne pas être encore mariée. Celle-ci se justifie.

"Dare I say it? There’s probably nothing seriously wrong with me. But thinking this through, I’m realizing I might actually have a problem after all — albeit a different one than people think. I do in fact have a problem with people assuming that there is something wrong with me. Because these are mostly people who blatantly do not live up to their own standards. Many of us like to see ourselves as very liberal people.

"[...] Mais en y réfléchissant bien, il se peut que j’aie vraiment un problème – bien qu’il soit différent de celui auquel les gens pensent. J’ai bel et bien un problème avec ceux qui croient que quelque chose cloche chez moi. Car ce sont surtout des gens qui ne respectent clairement pas leurs propres critères."

Comprenez-vous "mostly people who blatantly do not live up to their own standards" ainsi dans ce contexte ? Surtout quand voit la phrase qui vient juste après "very liberal people" (dans le sens de tolérant). Dans tous les cas, je rajouterais peut-être quelques chose après "critères" ("leurs propres critères de fonctionnement ou quelque chose dans le genre).

Merci de votre aide

Discussion

Andrew Bramhall Jun 7, 2016:
Gilou a tort dans sa lecture car il a omis de qualifier les gens/personnes en question; Le parleur dit " J’ai bel et bien un problème avec ceux qui croient que quelque chose cloche chez moi" et c'est parmi eux d' ou le problème sort, pas parmi ceux qui ne repectent pas leurs propres valeurs; Et, en plus, " people who blatantly do not live up to their own standards" veut dire 'to blatantly flout' = 'ceux qui bafouent de manière flagrante'.
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
OK je comprends. Votre proposition "des entorses à leurs propres principes" était très bien. Vous pouvez la soumettre à nouveau sans remettre le passage que aviez traduit en dessous, juste la proposition :). Merci à vous
polyglot45 Jun 7, 2016:
j'ai tout enlevé car on ne peut faire autrement on ne peut modifier un texte déjà affiché
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci également Oliver.
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci Gilou, j'aime bien "principes" oui :)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

pour la plupart, ils font - de toute évidence - des entorses à leurs propres principes

Ceci étant, réflexion faite, il me semble en effet qu’il y a peut-être quelque chose qui cloche chez moi… mais ce n’est pas ce que s’imaginent les autres en règle générale. En l‘occurrence j’ai beaucoup de mal à accepter cette image de fille à problèmes qu’ils semblent vouloir me coller. Surtout sachant que, pour la plupart, ce sont des gens qui font - de toute évidence - des entorses à leurs propres principes.
Peer comment(s):

agree Annie Rigler
1 day 40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

la plupart des personnes qui manifestement ne vivent pas selon leurs propres principes

-

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2016-06-07 08:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou la plupart des gens
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Pas la plupart des personnes en général, mais seulement la plupart de ceux qui ne vivent pas leurs propres principes;/ vous avez mélu/ mécompris le contexte, mon brave; et c'est vraiment le sens de ' flagrant' ici; pas d'espace à le rajouter au-dessous.
27 mins
C'est vous qui avez compris à l'envers je pense...
Something went wrong...
+1
35 mins

puisque dans l'ensemble, il s'agit de gens qui bafouent

...leurs propres normes de manière flagrante.

" to blatantly not live up to" = 'bafouer de manière flagrante'.
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Merci;
neutral GILLES MEUNIER : ce n'est pas le sens de flagrant ici. Votre traduction est éloignée de la source
2 hrs
Je lis votre reponse comme voulant dire toute personne en termes genéraux, tandis qu'il ne s'agit que de " I do in fact have a problem with people assuming that there is something wrong with me. Because these are mostly people who blatantly do not live up
Something went wrong...
+2
1 hr

ce sont surtout des gens qui ouvertement ne respectent pas leurs propres valeurs

Je vois "standards" comme notion de "valeurs" en français ici
Peer comment(s):

agree Francois Boye
3 hrs
agree AllegroTrans
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

ce sont généralement ceux qui violent ouvertement leurs propres principes


Ou bien : ce sont généralement ceux qui, de toute évidence/manifestement, vivent en contradiction avec leurs propres principes

https://books.google.fr/books?id=hJITAAAAQAAJ
https://books.google.fr/books?id=OVud4xQkk7EC
en violent ouvertement les loix, & vivent en contradiction avec leurs propres principes ?


Peer comment(s):

agree Francois Boye
1 hr
agree ormiston : 'ouvertement' est le sens ('blatantly' décrit leur conduite)
1 hr
agree AllegroTrans
1 day 10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

la plupart du temps des gens qui manifestement ne vivent pas selon les règles qu'ils se sont fixées

*
Something went wrong...
23 hrs

[voir explic.] des gens qui ne mettent pas leurs actes en accord avec leurs principes

Parce que, pour la plupart, ce sont clairement des gens qui ne mettent pas leurs actes en accord avec leurs principes.
ou
Parce que, pour la plupart, ce sont clairement des gens qui n'agissent pas selon les principes qu'ils professent/défendent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search