Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"embaixada" ou "embaixadinha"
Spanish translation:
dominadas
Added to glossary by
Simone Tosta
Jan 18, 2004 23:38
20 yrs ago
Portuguese term
"embaixada" ou "embaixadinha"
Non-PRO
Portuguese to Spanish
Other
Com a bola de futebol, erguê-la com o pé um grande número de vezes. Espanhol América Latina.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Dominadas | Simone Tosta |
4 | mantener el balón / la pelota en el aire (o así) | O G V |
Proposed translations
150 days
Selected
Dominadas
En México se dice "hacer dominadas".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Morango."
2 hrs
mantener el balón / la pelota en el aire (o así)
Por España se dice con frases largas, por ejemplo: no dejar que toque el suelo el balón, mantenerlo en el aire a base de toques. Puede que por Amércia digan cosas así pero supongo que con pelota, no con balón.
¿Se trata de alguien que quiere batir un récord haciéndolo?
No sé si el uso de la palabra brasileña está extendido (como con "folha seca") pero, a falta de oír qué dicen los hispanoamericanos, yo pensaría en poner "embaixadinha" y explicarlo.
Los brasileñismos en fútbol, son lo que los anglicismos en informática, los latinismos en el cristianismo...
impepinables
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 02:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.as.com/articulo.html?xref=20020203dasdasftb_56&ty...
Internacional | Brasil
UN BRASILEÑO INTENTARÁ CONTROLAR UN BALÓN CON LOS PIES DURANTE 27 HORAS
mira lo que he visto en el As, lo usan (dentro de la noticia, no en el titular)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 02:49:46 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.as.com/articulo.html?xref=20020203dasdasftb_56&ty...
Internacional | Brasil
UN BRASILEÑO INTENTARÁ CONTROLAR UN BALÓN CON LOS PIES DURANTE 27 HORAS
mira lo que he visto en el As, lo usan (dentro de la noticia, no en el titular)
¿Se trata de alguien que quiere batir un récord haciéndolo?
No sé si el uso de la palabra brasileña está extendido (como con "folha seca") pero, a falta de oír qué dicen los hispanoamericanos, yo pensaría en poner "embaixadinha" y explicarlo.
Los brasileñismos en fútbol, son lo que los anglicismos en informática, los latinismos en el cristianismo...
impepinables
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 02:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.as.com/articulo.html?xref=20020203dasdasftb_56&ty...
Internacional | Brasil
UN BRASILEÑO INTENTARÁ CONTROLAR UN BALÓN CON LOS PIES DURANTE 27 HORAS
mira lo que he visto en el As, lo usan (dentro de la noticia, no en el titular)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 02:49:46 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.as.com/articulo.html?xref=20020203dasdasftb_56&ty...
Internacional | Brasil
UN BRASILEÑO INTENTARÁ CONTROLAR UN BALÓN CON LOS PIES DURANTE 27 HORAS
mira lo que he visto en el As, lo usan (dentro de la noticia, no en el titular)
Reference:
Something went wrong...