Sep 26, 2016 10:13
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

las reclamaciones formales que ENTIENDA por...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Cada parte podrá presentar a la otra, una vez llevadas a cabo las conciliaciones que se requieran, las reclamaciones formales que ENTIENDA por el incumplimiento o cumplimiento inadecuado de algunas de las cláusulas del presente contrato, las que serán notificadas por escrito por la parte afectada al domicilio legal o reconocido de la otra parte, en un plazo no mayor de 2 días hábiles contados a partir de la fecha de haberse producido el incumplimiento.

I've come to the conclusion that there is a typo/grammatical error here, but would appreciate comment, either confirming my opinion or pointing out something that I may have missed.

Thank you in advance.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

the formal claims lodged for/due to

For example.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-09-26 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/au/Documents/f...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-26 10:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/threads/lodge-a-complaint-pro...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-09-26 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

My take on this is basically that "ENTIENDA" expresses "what one party understands to be the basis for a claim"... And the normal collocation or set expression is "lodge a claim".
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's the subjunctive. Either party may lodge a formal claim against the other for...
49 mins
agree AllegroTrans
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! It's so clear now and you explained it so well. Thanks to all who replied."
14 mins

the formal claims he/she MAY BELIEVE to be....

I think it's correct. "Entender" means not only to understand, but is often used to mean believe/be of the opinion.
- see meaning 2.(= opinar) to think, believe, in
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think this is too literal and will give you a long and wordy sentence.
48 mins
Something went wrong...
6 hrs

such formal claims as they see fit for

As mentioned above, not a typo - "entienda" refers to what either party may consider appropriate or legitimate.

I'd word it something like this:

"Each party may, after the requisite reconciliations have been carried out, present to the other party any formal claims they see fit for nonperformance or defective performance of any clause herein"

I'm using the singular "they" here, but you could use "he", "she" or "it" if you know who the parties are.

https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search