Oct 5, 2016 05:02
7 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Руководство по экспертизе лекарственных средств
Russian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
regulations
Исследование профиля примесей проводили с учетом рекомендаций ГФ 13, Руководства Евразэс, Руководства по экспертизе лекарственных средств (том III, глава 1 «Оценка качества биологических лекарственных препаратов, полученных с использованием методов рекомбинантной ДНК»).
Proposed translations
(English)
4 | Guideline on/for the Evaluation of Medicinal Products | Roman Bouchev |
4 +1 | Guideline for expertise of drugs | Andrey Svitanko |
3 +1 | Drug Examination Guidelines | rns |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Guideline on/for the Evaluation of Medicinal Products
Поскольку документ носит официальный характер, то лучше использовать развернутые и полные наименования вместо стянутых форм, которые были бы уместны в СМИ. Хорошим подспорьем, на мой взгляд, служит Европейское агентства лекарственных средств, задача которого состоит в том, чтобы обеспечить evaluation of medicinal products. Почему бы не воспользоваться готовым словосочетанием, тем более что перед названием руководства упоминается руководство Евразэса (the EEC Guideline), хотя документы разные?
Другой вариант: the Evaluation Guideline for Medicinal Products.
Другой вариант: the Evaluation Guideline for Medicinal Products.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
33 mins
Guideline for expertise of drugs
http://journals.regmed.ru/Content/File.aspx?id=26052da2-b8d4...
Смотрите список литературы в конце, он двуязычный. 7 ссылка.
Смотрите список литературы в конце, он двуязычный. 7 ссылка.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Jennifer Guernsey
: "Expertise" means expert skill or knowledge. It is not a cognate of the Russian word. I generally use "expert review" or "expert evaluation" instead.
18 hrs
|
Agree, in this case "expert review/evaluation" suits better. Thank you!
|
+1
45 mins
Something went wrong...