Glossary entry

English term or phrase:

preparation for acceptance

French translation:

préparation à la réception

Added to glossary by Tony M
Oct 13, 2016 19:51
7 yrs ago
English term

Preparation for acceptance

Non-PRO English to French Other Mechanics / Mech Engineering formation
Bonsoir,

Je travaille sur un document de proposition technique dans le domaine de la mécanique. Il s'agit d'un titre de chapitre, cette expression semble simple mais je ne trouve pas de traduction satisfaisante.

Merci
Change log

Oct 18, 2016 16:28: Tony M Created KOG entry

Discussion

david henrion (asker) Oct 18, 2016:
Merci à tous et à Marie-Christine !! bonne journée
Tony M Oct 14, 2016:
@ Asker I think the reason you can't find many examples on the 'Net is probably two-fold:
Firstly, I don't think this is a very common expression in EN either; have you tried a comparatice search on the source term to see just how many instances you find?
And secondly, even if the term is used in EN, there may be a large difference in procedures and/or ways of expressing things that would mean that the phrase simply wouldn't be used in FR, other than perhaps in translations from EN!
david henrion (asker) Oct 14, 2016:
Je ne mets que peu de contexte car je n'en ai pas plus, comme je l'ai dit précédemment, je n'ai qu'une partie du document et celle sur laquelle je travaille traite des caractéristiques techniques. J'ai ajouté "utilisateur" car comme dit dans la phrase ajoutée, c'est "following initial installation" mais vous avez raison ce n'est sans doute pas nécessaire. "Préparation à la réception" me semblerait convenir mais on ne trouve quasiment pas d'exemple sur le net dans le même contexte et idem pour "préparation d'acceptation".
Tony M Oct 14, 2016:
@ Asker No, I don't think that would do at all!

From what little information we have been able to squeeze out of you, this seems very much to be the 'réception' stage, as I have said all along, i.e. the step BEFORE 'la recette client'

In any case, you don't have to specify that it is on the customer's premises (or not), as that specific distinction is not made in your source text; indeed, to add that in would amount to over-interpretation.

I'm afraid what little additional information you have given us brings me back to my original suggestion, which neither under- nor over-translates the source text, nor does it over-interpret it.
Johannes Gleim Oct 14, 2016:
Dear David, Why do not answer our questions? No further context is given, except for one phrase, which does not explain the circumstances (What process stage, what machinery, what purpose, etc.?). I cannot help you with your problem or comment your last suggestion, unfortunately, unless you add the missing context.
david henrion (asker) Oct 14, 2016:
Je pense donc que "préparation à la recette utilisateur/client" pourrait convenir, en opposition à la "recette usine". Qu'en pensez-vous?
david henrion (asker) Oct 14, 2016:
Désolé pour mon manque de réactivité mais je fais plusieurs choses à la fois et je ne suis qu'un homme.
Je n'ai en fait qu'une partie du document et j'ai aussi

"Preparation for acceptance is completed to ensure equipment performance is acceptable following initial installation, refit, major repair or integration and testing of software."
Johannes Gleim Oct 14, 2016:
With Tony Les questions clés sont encore peu claires. De quelles pièces à couper nous parlons? De quel type d’entreprise ?
Le terme « entreprise publique » implique des choses totalement différentes : le SNCF, la poste, l’EDF, GDF Suez, etc.
Découpe la « découpeuse » donc les documents, les déchets, la signalisation, des lettres, l’alimentation, ou d’autres choses ? Et quelle est donc la procédure adéquate ou établie pour « l’acceptation de quoi » ?
Tony M Oct 14, 2016:
@ Marie-Christine Not at all! Those are the broad lines; but we still do not know in which manner this is descriibing anything that is 'preparatory'. In EN, we would normally simply describe what will be done at acceptance — and as I said, it is not clear if these are proposals in a bid, or at some later stage in the process.
That is why we need to know in PRECISELY what way all this is 'preparatory'? Do they mean "you will need to provide the folliwing facilities in order to be able to perform acceptance testing..."? ALL these are vital details, which i would immediately be able to comprehend if I had the text in front of me, as Asker does.
Without this, no-one can possibly guess why they have used the slightly unusual expression 'preparation' here... In particular, it may be important to know whether this is the Supplier telling the Customer what they need to prepare, or the Supplier explaining to the Customer what they intend to do?
Any less careful consideration than this risks glossing over important points and could lead to a material translation error.
mchd Oct 14, 2016:
@ Tony Tout est déjà dit, il me semble !

Il s'agit d'un outil de découpe de pièces de grande dimension et le client est une entreprise publique.
Le chapitre parle des essais, des réglages et des délais.
Tony M Oct 14, 2016:
@ Asker (cont.) If they are not entirely satsified, then they might agree to 'provisional acceptance', subject to certain things being put right, which will be expressed in the form of 'réserves', which will subsequently allow full acceptance without needing to go through the whole of the testing process again; it's a bit like the 'contre-visite' for your CT!
Tony M Oct 14, 2016:
@ Asker We are still labouring under a lack of context, as highlighted by other users.

WHAT is the situation here? Are we at the bidding stage, or some later stage after a contract has been awarded?
And what is the PROCESS being described? WHY are they saying this is 'preparation'? There's no reason why they couldn't be saying 'acceptance testing will comprise the following stages' — only they didn't. SO in what sense is there 'preparation' taking palce? Are they telling the customer what they are going to need in order to do the acceptance testing? Or are they explaining to the customer their proposals for what they themselves intend to do?
Normally, there needed be much need to discuss this: the customer will have laid down the tests to be performed to allow acceptance; the acceptance testing will be performed, typically in the presence of the customer's representatives and possibly on their premises; then they will declare that they are satisfied, i.e. accept the goods, installation, etc. and then 'handover' will be officially declared (this is the 'recette' part)
Johannes Gleim Oct 13, 2016:
Dear David It would help to find/confirm the dedicated term if you post the complete phrase and other useful context, especially or the type of accecption and preparation as well as the type of machinery or commodity and the purpose of procedure. Momentarily I am unsure what the real subject is.
david henrion (asker) Oct 13, 2016:
Il s'agit d'un outil de découpe de pièces de grande dimension et le client est une entreprise publique.
Le chapitre parle des essais, des réglages et des délais.
Tony M Oct 13, 2016:
@ Asker More context would certainly help!

What does this chapter go on to say?
What is being prepared for acceptance, and who is the customer?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

préparation à la réception

Try the KudoZ glossary for various translations (also FR > EN) for 'acceptance' — and specifically 'acceptance testing'.

If it sound like it is the equipment proposed for sale that is to be acceptance tested by the customer before handover, then I think this suggestion could work.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2016-10-14 15:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Quick straw poll:

'essais de réception' + 177,000 Ghits
'essais de recette' + 19,000 Ghits
'essais d'acceptation' + 22,000 Ghits
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
شكرا Chakib!
agree Johannes Gleim : Nice results for acceptance test. But I think preparation is not testing. Perhaps test preparation, but this a a guess..
20 hrs
Danke, Johannes! I'm pretty sure it IS preparation for the testing, 'acceptance testing' is v. often shortened to just 'acceptance' in EN — since it is a whole procedure that may INCLUDE testing, but not only...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Tony"
9 hrs

réception provisoire

Bonjour David, merci de votre courrier et désolé pour cette réponse en anglais.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Would correctly translate 'provisional acceptance' — but (in the absence of more context) I don't think that's the case here; it appears the bidder (assuming they haven't already been awarded the contract?) is citing the process prior to accept. testing
11 mins
agree mchd : avec le complément d'informations de David, c'est que je dirais également.
3 hrs
disagree Johannes Gleim : No, never, nay! The asker did not relate it to "final acceptance, (un)conditional acceptance or acceptance with(out) qualification" or similar, elsewhere in the context.
8 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

preparation d'acceptation

Other suggestions (all taken from related quality assurance terminology collected by IATE (translation services of the institutions and bodies of the European Union):

Domain Technology and technical regulations, Materials technology
en
Definition the process of basing accept/reject decisions on results obtained from the testing of samples in a proffered lot
Term acceptance procedure

fr
Term procédure d'acceptation
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain Technology and technical regulations
en
Definition in acceptance inspection schemes, and in sequential analysis generally,the number of defective items(dependent on the sample number)which, if attained, requires the acceptance of the batch under examination

Term acceptance number
Term acceptance criterion
Term Ref. ISO 3534:19771
Term Note it is usually accompanied by a rejection number,which is the number if defectives requiring the rejection of the batch.If the number of defectives at any one stage is above the acceptance and below the rejection number,sampling is continued;REF:Kendall & Buckland,Dict.of Stat.Terms,1982

fr
Definition dans un contrôle par échantillonnage, plus grande valeur du nombre de défauts ou de défectueux entraînant l'acceptation du lot
Term critère d'agrément
Term Ref. NF X 06-004:1971
Term critère d'acceptation
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain TRANSPORT, Land transport
en
Definition limits placed upon the degree of nonconformance permitted in material,expressed in definitive operational terms
Term acceptance criteria

fr
Term critères de recette
Term critères d'acceptation
Term critères de conformité
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
Domain Iron, steel and other metal industries
en
Term acceptance inspection
Term Ref. EURONORM 94-73,4.1

fr
Term contrôle de livraison
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain Statistics, SCIENCE
Domain note statistical methodology: general aspects
en
Definition the inspection of items to determine whether they are acceptable, that is to say,conform to standards required by the intending user

Term lot inspection
Term Ref. ISO 3534:1977
Term receiving inspection
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. ISO 3534:1977
Term acceptance inspection

fr
Definition a) contrôle effectué sur un lot pour lequel une opération de production est terminée, par exemple avant passage d'une opération de production à la suivante; b) contrôle de produits livrés, effectué par un client
Definition Ref. NF X 06-004:1971

Term contrôle de recette
Term contrôle de réception
Term contrôle d'acceptation
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain Technology, INDUSTRY
Domain note NT1 standardization
en
Term Acceptance Quality Level
Term acceptable quality level
Abbreviation AQL

fr
Term niveau de qualité acceptable
Abbreviation NQA
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain Technology and technical regulations, Materials technology
en
Definition this section deals with acceptance testing....Most reliability tests are simple and easy to perform.

Term acceptance trial
Term reliability test
Context reliability tests should be simple and easy to perform

fr
Definition essai d'un appareil par lequel l'autorité compétente s'assure qu'il est au point.
Term épreuve de réception
Term épreuve d'admissibilité
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Due to lack of context I had to search for all related terms.
Peer comment(s):

agree Tony M : I'm glad to see several of your refs. do support my own suggestion of 'réception' (which is the term I am more used to seeing in the documents I handle) I think 'acceptation' is more about the fact of being accepted (vs. rejection)...
5 mins
Yes, there are different ways for translating the main term. but we have still to make a work around in regard to the unclear "preparation", what pretends to apply CL5.
Something went wrong...
-1
32 mins

preliminary acceptance

la réception (acceptance) est une préparation en soi. Elle conduit à la recette (acceptance pronounced/declared). Preliminary acceptance me semble un bon passe-partout. En cas de non conformité de l'une des étapes (pass/fail) la recette ne peut être déclarée

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2016-10-14 15:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

je me suis trompé de sens, désolé
Note from asker:
Merci mais pourquoi cette réponse en anglais ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think you'll find this is about the SUPPLIER getting the goods ready for the 'essais de réception', which is only preparatory in the sense that it occurs before the 'recette' can take place.
8 mins
disagree Johannes Gleim : Sorry, wrong language direction
17 hrs
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

essais de recette

Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : 'réception' est bien le terme que je rencontre le plus souvent dans mes traductions FR > EN. / Yes, in those contexts where I've seen the 2 terms together, 'recette' = 'handover'; often, the 2 actions merge into one another.
5 mins
il existe pourtant une distinction que vous avez sans doute noté
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search