Mar 5, 2017 14:06
7 yrs ago
3 viewers *
English term

changing

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
The buyer will be required to accept the risks that the contractors do not have control over, such as changing corporate policies in the buying organization, changing regulatory requirements, and other risks from outside the project.

No me queda claro si traducir "changing" en estas 2 instancias como el adjetivo "cambiante" o como "el cambio en..."

Quizás sea más o menos lo mismo el significado, pero me gustaría saber si la sintaxis de la frase en inglés obliga a una u otra opción.

Gracias

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

las posible modificaciones

You are right, "changing" is being used as an adjective here, not a verb.
However, I would make this meaning explicit by using a noun in Spanish.

"tales como las posibles modificaciones realizadas en las políticas corporativas por la entidad compradora o las realizadas en cuanto a los requisitos normativos..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-03-06 17:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

* Perdón, las posibleS modificaciones
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
1 hr
Gracias, Álvaro.
agree Pablo Cruz
2 days 18 hrs
Gracias, Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
4 hrs

modificar/cambiar/adecuar

. . . tales como modificar/cambiar/adecuar las políticas corporativas/de la empresa. O: hacer cambios/modificaciones/adecuaciones a las políticas . . .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search