Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Non-Performance Liquidated Damages
Spanish translation:
cláusula penal por incumplimiento (contractual)
Added to glossary by
Lorena Ruiz Zamora
Mar 23, 2017 20:33
7 yrs ago
18 viewers *
English term
Non-Performance Liquidated Damages
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Acuerdo contractual entre dos sociedades
Buenas tardes, compañeros:
En un contrato entre dos sociedades, me aparece el siguiente título en el anexo 5:
Performance Guaranteed and Non-Performance Liquidated Damages
The efficiency values and outputs, which are given by the Contractor, are guaranteed according to the relevant applicable IEC Regulations.
¿El título sería algo así como "Cumplimiento garantizado y daños liquidados por incumplimiento"?
No estoy segura de entenderlo correctamente. No tengo más contexto.
Saludos,
Lorena
En un contrato entre dos sociedades, me aparece el siguiente título en el anexo 5:
Performance Guaranteed and Non-Performance Liquidated Damages
The efficiency values and outputs, which are given by the Contractor, are guaranteed according to the relevant applicable IEC Regulations.
¿El título sería algo así como "Cumplimiento garantizado y daños liquidados por incumplimiento"?
No estoy segura de entenderlo correctamente. No tengo más contexto.
Saludos,
Lorena
Proposed translations
35 mins
Selected
cláusula penal por incumplimiento (contractual)
La expresión "liquidated damages" es típica del derecho anglosajón. En nuestro ámbito jurídico no existe la expresión "gastos liquidados". Su equivalente en nuestros sistemas de derecho civil es "cláusula penal", sin ser exactamente igual por particularidades procesales en las que no voy a entrar aquí. Otra opción, si no quiere llamarla cláusula, sería traducirla por "indemnización por daños y perjuicios derivados del incumplimiento del contrato". Pero su naturaleza jurídica -reitero- es la de una cláusula penal, cuya existencia impide reclamar una indemnización de daños y perjuicios por vía judicial, aunque aquella fuere insuficiente.
Example sentence:
La cláusula penal es uno de los mecanismos de tutela más usados en la contratación.
La cláusula penal puede tener por objeto el pago de una suma de dinero, o cualquiera otra prestación que pueda ser objeto de las obligaciones, bien sea en beneficio del acreedor o de un tercero.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
8 hrs
pena convencional por incumplimiento
No sé cómo se exprese en España, pero en México se usa la expresión "pena convencional" en casi todos los contratos (sobre todo los de servicios) que he traducido, y siempre lo traduzco como "liquidated damages". Se refiere a un monto estipulado de manera previa en caso de incumplimiento.
Aquí tengo un extracto de una TM mía:
"Ambas partes están de acuerdo que en caso de incumplimiento tendrán que pagar como pena convencional la siguiente: ...
Both parties agree that in case of nonperformance they shall have to pay the following as liquidated damages: ..."
Aquí tengo un extracto de una TM mía:
"Ambas partes están de acuerdo que en caso de incumplimiento tendrán que pagar como pena convencional la siguiente: ...
Both parties agree that in case of nonperformance they shall have to pay the following as liquidated damages: ..."
+1
15 hrs
daños líquidos y determinados por incumplimiento
Es el término que presenta el Diccionario Jurídico de Cabanellas.
Se entiende que "determinados" se refiere a "fijados en el contrato".
Se entiende que "determinados" se refiere a "fijados en el contrato".
Reference comments
2 hrs
Reference:
indemnización por incumplimiento fijada en el contrato por las partes
Diccionario Jurídico Alcaráz Varo
También el Diccionario Jurídico de Cabanellas indica este término como "daños líquidos y determinados".
También el Diccionario Jurídico de Cabanellas indica este término como "daños líquidos y determinados".
Peer comments on this reference comment:
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
9 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
José Manuel Lozano
: Es lo que iba a proponer... ¿por qué no lo pones como respuesta?
10 hrs
|
¡Gracias!
|
Discussion
Al no ser conceptos equivalentes y no existir uno similar en Derecho de contratos español, tal vez lo mejor sea acudir a una traducción explicativa del tipo: indemnización pactada en contrato por daños y perjuicios derivados del incumplimiento.