Glossary entry

English term or phrase:

Non-Performance Liquidated Damages

Spanish translation:

cláusula penal por incumplimiento (contractual)

Added to glossary by Lorena Ruiz Zamora
Mar 23, 2017 20:33
7 yrs ago
18 viewers *
English term

Non-Performance Liquidated Damages

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Acuerdo contractual entre dos sociedades
Buenas tardes, compañeros:

En un contrato entre dos sociedades, me aparece el siguiente título en el anexo 5:
Performance Guaranteed and Non-Performance Liquidated Damages
The efficiency values and outputs, which are given by the Contractor, are guaranteed according to the relevant applicable IEC Regulations.

¿El título sería algo así como "Cumplimiento garantizado y daños liquidados por incumplimiento"?

No estoy segura de entenderlo correctamente. No tengo más contexto.

Saludos,
Lorena

Discussion

Diferencia «Liquidated damages» y cláusula penal De acuerdo con Álvaro y con Cristina. Los «liquidated damages» tienen una naturaleza distinta a la cláusula penal o pena convencional. Los «liquidated damages» tienen una finalidad compensatoria. Se fijan para compensar un hipotético daño por incumplimiento contractual que se calcula y se fija por anticipado en el contrato, mientras que la cláusula penal es una penalización y tiene carácter disuasorio, por eso su cuantía puede ser muy superior al posible daño derivado del incumplimiento. El Contract Law anglosajón, sin embargo suele considerar inválidas las llamadas "penalty clauses" (que son el verdadero equivalente de nuestra cláusula penal) precisamente porque fijan indemnizaciones mucho más elevadas que el posible daño. Lo que no ocurre en nuestro Derecho de contratos, donde sí son válidas.

Al no ser conceptos equivalentes y no existir uno similar en Derecho de contratos español, tal vez lo mejor sea acudir a una traducción explicativa del tipo: indemnización pactada en contrato por daños y perjuicios derivados del incumplimiento.
El problema de utilizar pena o cláusula penal es que esta puede tener naturaleza accesoria. Por eso evito utilizarla. Tal vez si se añade "sustitutoria". Aún así la naturaleza de los liquidated damages parece no coincidir con la de la pena. Yo entiendo los liquidated damages como fijación de la cuantía de los daños y perjuicios a priori por las partes en el contrato, pero no veo que su naturaleza coincida con la de la pena civil. Simplemente los cuantifican las partes en vez de hacerlo el juez. Por eso, la propuesta de Cristina me parece la más acertada.

Proposed translations

35 mins
Selected

cláusula penal por incumplimiento (contractual)

La expresión "liquidated damages" es típica del derecho anglosajón. En nuestro ámbito jurídico no existe la expresión "gastos liquidados". Su equivalente en nuestros sistemas de derecho civil es "cláusula penal", sin ser exactamente igual por particularidades procesales en las que no voy a entrar aquí. Otra opción, si no quiere llamarla cláusula, sería traducirla por "indemnización por daños y perjuicios derivados del incumplimiento del contrato". Pero su naturaleza jurídica -reitero- es la de una cláusula penal, cuya existencia impide reclamar una indemnización de daños y perjuicios por vía judicial, aunque aquella fuere insuficiente.
Example sentence:

La cláusula penal es uno de los mecanismos de tutela más usados en la contratación.

La cláusula penal puede tener por objeto el pago de una suma de dinero, o cualquiera otra prestación que pueda ser objeto de las obligaciones, bien sea en beneficio del acreedor o de un tercero.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

daños y perjuicios por incumplimiento

Peer comment(s):

agree Cristina Zavala
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

pena convencional por incumplimiento

No sé cómo se exprese en España, pero en México se usa la expresión "pena convencional" en casi todos los contratos (sobre todo los de servicios) que he traducido, y siempre lo traduzco como "liquidated damages". Se refiere a un monto estipulado de manera previa en caso de incumplimiento.

Aquí tengo un extracto de una TM mía:

"Ambas partes están de acuerdo que en caso de incumplimiento tendrán que pagar como pena convencional la siguiente: ...
Both parties agree that in case of nonperformance they shall have to pay the following as liquidated damages: ..."
Something went wrong...
+1
15 hrs

daños líquidos y determinados por incumplimiento

Es el término que presenta el Diccionario Jurídico de Cabanellas.
Se entiende que "determinados" se refiere a "fijados en el contrato".
Peer comment(s):

agree jaimeargn
7 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

indemnización por incumplimiento fijada en el contrato por las partes

Diccionario Jurídico Alcaráz Varo
También el Diccionario Jurídico de Cabanellas indica este término como "daños líquidos y determinados".
Peer comments on this reference comment:

agree Álvaro Espantaleón Moreno
9 hrs
¡Gracias!
agree José Manuel Lozano : Es lo que iba a proponer... ¿por qué no lo pones como respuesta?
10 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search