Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
vencidos los lapsos procesales
English translation:
the procedural deadlines have lapsed
Added to glossary by
Yvonne Becker
Apr 28, 2017 00:15
7 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
vencidos los lapsos procesales
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Estoy traduciendo un acta de divorcio venezolana:
"Cumplidas las formalidades de ley y **vencidos los lapsos procesales**, este tribunal, conforme al Artículo 765 del Código de Procedimiento Civil, pasa a decidir: Consta del examen de los autos que los ciudadanos xxx y xxx han permanecidos separados de cuerpos por más de un año sin que exista reconciliación entre ellos, tal como consta del tiempo transcurrido desde la fecha en que se dictó el auto decretando la separación de cuerpos el xxx hasta la presente fecha..."
Para vencido he usado elapsed en este caso.
Para "lapsos procesales", he intentado con "procedural terms", pero al buscar en internet no encuentro referencias a tiempos; he probado con "procedural lapses", pero las referencias parecen provenir de la India; he bsucado "procedural times" y encuentro principalmente referencias a procedimientos médicos.
¿Cómo se diría en "legalese"?
Muchas gracias
"Cumplidas las formalidades de ley y **vencidos los lapsos procesales**, este tribunal, conforme al Artículo 765 del Código de Procedimiento Civil, pasa a decidir: Consta del examen de los autos que los ciudadanos xxx y xxx han permanecidos separados de cuerpos por más de un año sin que exista reconciliación entre ellos, tal como consta del tiempo transcurrido desde la fecha en que se dictó el auto decretando la separación de cuerpos el xxx hasta la presente fecha..."
Para vencido he usado elapsed en este caso.
Para "lapsos procesales", he intentado con "procedural terms", pero al buscar en internet no encuentro referencias a tiempos; he probado con "procedural lapses", pero las referencias parecen provenir de la India; he bsucado "procedural times" y encuentro principalmente referencias a procedimientos médicos.
¿Cómo se diría en "legalese"?
Muchas gracias
Proposed translations
(English)
4 +1 | (and) the procedural periods of time have lapsed/expired | Michael Powers (PhD) |
3 +1 | once the procedural terms have expired | Steven Huddleston |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
(and) the procedural periods of time have lapsed/expired
experience
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: "procedural deadlines" would be concise here; "lapsed" is fine
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
50 mins
once the procedural terms have expired
I see this used a lot.
Peer comment(s):
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: also "procedural deadlines"
12 mins
|
Yes, nice! Thank you, Wilsonn!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: problem with "terms" (meaning here deadlines) is that this can be confused with all sorts of "terms"; this needs to be more specific
15 hrs
|
Not within the legal context of "Terms and Conditions." Think about it: You have a linguistically valid point, but this is not what our LEGAL clients EXPECT or are willing to PAY for. They are not, after all, linguists. The context, sir, is LAW.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
3 days 15 hrs
|
¡Gracias, Sandro!
|
Discussion