May 9, 2017 18:05
7 yrs ago
3 viewers *
English term

use, rely or refer to

English to Spanish Other Gaming/Video-games/E-sports Descripción de un videojuego
No third party may use, rely or refer to an evaluation report, test report or test results without written permission.
Se trata de los términos y condiciones de una certificación de video juegos.
Está dirigida a un destinatario en Argentina.

Discussion

Marcel Gomez May 11, 2017:
Relay meaning "distribute" (information)?? In fact I haven´t seen "relay" used in this sense much, when talking about written information. I usually see distribute.
HINT: You may search "rely" or "relay" in the whole document to discover whether they mixed the terms or whether they have omitted the "on" or other important facts.
Robert Carter May 10, 2017:
Yes, but how will you translate "rely", which, without "on" is meaningless? Either way, you will have to make a choice about translating a word or letter that is missing in your source text. The question is, which of the two is most likely to have been omitted in your context? "Relay" is more contextually appropriate, in my opinion.

As translators, we are faced with mistakes in source texts every day. In my case, it's usually an accent or a comma that's missing, and which makes all the difference between producing a literal but nonsensical translation or a non-literal but meaningful one. In the end, it's your call, but to my mind, interpreting this as "rely on" is just as distant from the source text as translating it as "relay" is. Saludos!
Anabell Lucero (asker) May 10, 2017:
It is "use, rely or refer to" ... maybe there is a mistake in the text, but I have to translate that.
Robert Carter May 10, 2017:
@Robert F Yes, "relay" certainly looks more plausible. I think "release" is possibly more of a stretch because it would require more wrong letters, even if it might typically be used.
Robert Forstag May 9, 2017:
@Robert Looking at this again, "relay" would fit more logically than "rely on." (Although "release" rather than "relay" would typically be used in such context. Indeed, perhaps "release" was intended.)
Robert Carter May 9, 2017:
There is an error here, but we can't be sure which it is. Is it "rely on" or "relay"?

Proposed translations

+1
15 mins
English term (edited): No third party may use, rely or refer to

Se les prohibe a terceros utilizar, apoyarse en, o referirse a

Hay un error en el inglés, pues debería escribirse “refer TO”.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-09 18:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Quería decir que el error es con “rely”, que debe escribirse “rely ON”.
Peer comment(s):

agree María Mercedez Fernandez (X) : Buena versión
588 days
Something went wrong...
23 mins

Leer :D

¡Hola, Anabell!

Te dejo una versión un poquito más castellana :)

"Ningún tercero podrá utilizar informes de evaluaciones o informes o resultados de pruebas ni remitirse o hacer referencia a ellos sin el previo consentimiento escrito".

¡Un abrazo!
Something went wrong...
34 mins

... usar, dar por sentado o referirse a...

En este caso me parece que "rely on" no significa "apoyarse", sino mas bien confiar en algo o darlo por seguro (aquí se habla los reportes o los resultados).
Something went wrong...
1 hr

disponer, recurrir o remitir

Something went wrong...
932 days

Terceros tienen prohibido usar, retransmitir o referirse a

Estoy de acuerdo con lo que comentan, "rely" no tiene sentido pero "relay" sí, y deberías consultar con tu cliente si hubo un typo.

De ser efectivamente "Rely", pues la respuesta de Robert es la más correcta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search