Aug 27, 2017 18:58
6 yrs ago
1 viewer *
French term

à l’adresse de

Non-PRO French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
Construction contract (Swiss):

"À condition que le Maître d’Ouvrage assure un entretien correct à partir de la réception le délai de prescription des défauts affectant les Travaux sera étendu à 10 ans. L’Entreprise Générale sera responsable de demander une offre correspondante à l’adresse du Maître d’Ouvrage."

I'm a bit confused by this provision. Does the latter part mean that the contractor will be responsible for asking for 'a corresponding offer' from the project manager (and if so what could that mean?) and should I just translate 'à l’adresse de' as 'from'?

Thanks in advance.
Change log

Aug 27, 2017 20:40: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): mchd, writeaway, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Aug 29, 2017:
context is clear enough "What is the "délai de prescription des défauts"? Why is the general contractor still involved after the project has been built?"

Ahem ...

all that is part of "creative fiction" - if you haven't got a clue about the usual life-cycle of a building project.

Money/politics talk and belles-lettres are two different worlds! In any language ...
philgoddard Aug 28, 2017:
I think part of the problem is context. Why is the "maître d'ouvrage" (which means the client) doing the maintenance? What is the "délai de prescription des défauts"? Why is the general contractor still involved after the project has been built?
Some of the surrounding text might help.
Nikki Scott-Despaigne Aug 28, 2017:
maître d'oeuvre, - ouvrage; Linguee Hello Hazel, these terms are not synonymous. They can be translated in a number of ways, but once you have worked out who is doing what, it usually becomes clear. the important thing is not to confuse them as they are not the one and the same.

Linguee. Remember that Linguee enables you to see how others have translated the term. It is not an online dictionary. These two terms are very commonly confused.
Johannes Gleim Aug 28, 2017:
@ Hazel The selected answer shows: "Maître d'oeuvre (project manager) and Maître d'ouvrage (project owner)." The latter is the client/customer.
Hazel Lumb (asker) Aug 28, 2017:
Hmm, thanks guys. I got 'project manager' from another Proz entry (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/12... but will change it to 'client', as that does seem to be used a lot too (checked Linguee). Still trying to get my head round this provision though!
Johannes Gleim Aug 27, 2017:
@ bohy "L'Entreprise Générale devra s'adresser au Maitre d'Ouvrage", quant à l'"offre correspondante" sounds quite better than the source text and conveys the correct message.
Anne Bohy Aug 27, 2017:
@Tony Il y a le français qui se parle, et le français qui s'écrit. Beaucoup de régions françaises ou francophones ont leurs tournures régionales, ce sont des expressions qui se disent, mais qui ne s'écrivent pas. Dans le cas présent, je pense plutôt que l'auteur a voulu utiliser une tournure un peu recherchée... qu'il ne maîtrise pas.
Tony M Aug 27, 2017:
@ Bohy I was thinking the same; do you think this is a curiosity of Swiss French? It sounds aawfully like EN, where one can say "address a request to..." without its referring to a postal address — in the same way we say 'address a remark to'. I suspect that is all the sense intended here?
Tony M Aug 27, 2017:
@ Asker Johannes has highlighted something that you seem possibly confused by; there are 4 terms in FR that often cause headaches, which are Maître / Maîtrise d'Ouvrage (MOA) and Maître / Maîtrise d'Oeuvre (MOE) — it is the latter that is often translated as Project Manager / Clerk of Works / Consulting Engineers, etc. On the other hand, the MOA is not (as you seem to have suggested) the Project Manager, but rather the client / contracting authority, commissioning body, etc.
So I think already if you get that bit right, it might help to make sense of the rest!

Note to that the MOE can sometimes in reality be the same person as the 'main contractor' or 'Entreprise Générale' — though clearly not in your case here!
Anne Bohy Aug 27, 2017:
expression mal employée L'expression "à l'adresse de" me paraît assez mal employée ici. On ne dit pas "demander à l'adresse de", mais plutôt "proférer des menaces à l'adresse de", par exemple. Je pense que l'auteur à voulu dire simplement : "L'Entreprise Générale devra s'adresser au Maitre d'Ouvrage", quant à l'"offre correspondante", je suppose qu'il s'agit de la prestation d'entretien après réception.

Proposed translations

15 hrs
French term (edited): demander une offre ... à l’adresse de
Selected

ask for a ... offer from // send a request for a ... offer addressed to ...

L’Entreprise Générale sera responsable de demander une offre correspondante à l’adresse du Maître d’Ouvrage.
=
it will be the obligation of the Main contractor to ask for a corresponding offer [i.e. offer concerning this remedial work] from the Client / Project owner

or literally:

.... to send a request for for a corresponding offer addressed to the Client / Project owner


This being written by people in the know/in that trade for other people in that same trade, quite a lot is simply left implied as "being blindingly obvious" [to those in that trade, that is ...]

this sentence is about a situation where within the warranty period (here 10 years after handover) some remedial work has to be done.

As the main contractor is the one that will have to pay for this remedial work (as per the guaranty mentioned in the other related question http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ... the main contractor has to be offered "first refusal" on this remedial work - to be able to decide whether do it himself for free instead or to pay for someone else to do it.

So the main contractor is entitled to request an "offer" from the Client/Project owner "corresponding to" (= regarding) the remedial work required i.e. a binding information on how much the project owner is willing to pay for the remedial work.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-08-28 10:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

for free or to pay for
Note from asker:
Great, thank you! All is now clear.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
33 mins

for the benefit of

I don't know what they mean by "une offre correspondante", however.
Peer comment(s):

disagree Daryo : besides the small detail that it won't fit, in actual fact it's the other way round - all this is "for the benefit" of "L’Entreprise Générale", to prevent "le Maître d’Ouvrage" from overcharging for remedial work!
15 hrs
Where do you get "overcharging for remedial work" from? This is a translation website, not creative fiction.
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): à l’adresse du maître d’ouvrage

to the client's address

maître d'ouvrage n. client ; contracting authority [Bus.]
maître d'ouvrage n. project owner
maître de l'ouvrage n. client [Bus.]
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/Maître d’Ou...

maître d'ouvrage nm (responsable de projet) client, customer n
contracting authority, public contracting authority n
http://www.wordreference.com/fren/Maître d’Ouvrage

« L’Entreprise Générale » est le “General Contractor” en Anglais. Il est donc l’intermédiaire entre le Maître d’Ouvrage » et l’entrepreneur pour le métier est agi en conséquence pour le maître d’ouvrage. Il demande d’adresser l’offre pour la remise en ordre au maître d’ouvrage, qui le juge.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-08-28 15:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

In order to clarify the terms I copy excerpts from Wikipedia, too.

La maîtrise d'ouvrage (MOA), aussi dénommée maître d'ouvrage est l'entité porteuse d'un besoin, définissant l'objectif d'un projet, son calendrier et le budget consacré à ce projet. Le résultat attendu du projet est la réalisation d'un produit, appelé ouvrage.
La maîtrise d'ouvrage est à l'origine de l'idée de base du projet et représente, à ce titre, les utilisateurs finaux à qui l'ouvrage est destiné.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Maîtrise_d'ouvrage

linked to

An owner builder is an individual or family that takes charge of the remodeling or new construction of their home.
In Britain or Australia, this individual or family is often referred to as a self-builder. In America, owner builders are defined primarily by their willingness to become personally committed to coordination and control of designing and building for their residential project.
An owner builder is a homeowner that is contracting their own homebuilding or other construction project rather than hiring a licensed general contractor. Owner builders manage the building schedule and take on all the responsibility and liability that would normally fall on the general contractor.
https://en.wikipedia.org/wiki/Owner_builder

La maîtrise d'œuvre (souvent abrégée MOE ou MŒ ou Moe ou moe) est la personne ou l'entité choisie par le maître d'ouvrage pour la réalisation, soit la mise en œuvre d'un projet dans les conditions de délais, de qualité ainsi que de coûts fixés par ledit projet, le tout conformément à un contrat ou un cahier des charges.
Pour la partie relative au marché de travaux, la maîtrise d’œuvre désigne une personne physique ou morale qui, pour sa compétence, peut être chargée par le maître de l'ouvrage :
• de l'assister pour la consultation des entreprises et pour la conclusion du ou des marchés avec le ou les entrepreneurs ;
• de diriger l'exécution du ou des marchés de travaux ;
• d'assister le maître de l'ouvrage pour la réception des ouvrages et le règlement des comptes avec les entrepreneurs.
Il est le plus souvent utilisé en conjonction avec le terme maître d'ouvrage qui désigne le propriétaire de l'ouvrage ou commanditaire des travaux (État, collectivités, entreprises publiques, maître d'ouvrage privé), et qui exécute la passation des marchés.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Maîtrise_d'œuvre

linke to

A general contractor (main contractor, prime contractor)[1] is responsible for the day-to-day oversight of a construction site, management of vendors and trades, and the communication of information to all involved parties throughout the course of a building project.[
The general contractor is a manager, and possibly a tradesman, employed by the client on the advice of the architect, engineer or the architectural technologist or the client him/herself if acting as the manager. A general contractor is responsible for the overall coordination of a project.[
https://en.wikipedia.org/wiki/General_contractor
Peer comment(s):

neutral Daryo : that's the idea, but it makes it clearer if you look at the whole sentence
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search