Nov 19, 2017 12:20
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Einarbeitung

German to French Medical Other
Contexte : Une étude révèle une fréquence importante d'erreurs, notamment en anesthésie pédiatrique. L'une des raisons : une expérience insuffisante des anesthésistes en la matière. En conclusion:

"ist die Studie ein Plädoyer für eine bessere und längere Einarbeitung unter Supervision – besonders, wenn es um Narkosen bei Kindern unter drei Jahren geht."

Peut-on parler de formation ? en fait ce qui est proposé, c'est plus un accompagnement, un encadrement dans les débuts de leur pratique ?
entraînement ? initiation ? Je ne trouve pas le terme juste..

Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +2 formation
3 intégration

Discussion

Schtroumpf Nov 20, 2017:
Ou encore une "pratique supervisée", puisque c'est cette partie - nécessaire - de toute formation qui est expressément visée.
Isabelle Cluzel Nov 19, 2017:
familiarisation ?
Francoise Csoka (asker) Nov 19, 2017:
Hallo Gisela oui, hélas, pas de farniente au programme !! Maîtrise, bonne idée.. c'est bien de cela qu'il s'agit, l'acquisition de la maîtrise...
GiselaVigy Nov 19, 2017:
un bon dimanche, studieux pour vous maîtrise progressive?
Francoise Csoka (asker) Nov 19, 2017:
une acquisition d'expérience sous supervision ?

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

formation

(sous supervision)
Peer comment(s):

agree Platary (X) : J'allais dire : une plus longue formation initiale sous surveillance...
2 hrs
Merci Adrien
agree Lides : Oui, c'est le terme le plus juste
2 hrs
Merci Lides
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

intégration

ou assimilation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search