Dec 19, 2017 19:45
6 yrs ago
2 viewers *
English term

one moment... the next

English to French Art/Literary Poetry & Literature novel
Sentence: One moment chopping up wood for the fire, and the next, struggling to do it, struggling to lift the axe → Elle était en train de fendre du bois pour faire du feu, l'instant d'après, elle n'y arrivait plus...

At the beginning of this sentence, is it really necessary to translate "one moment" or lshould one eave it out altogether?

Your thoughts? Any suggestions welcome. Many thanks.

Discussion

micheler (asker) Dec 20, 2017:
Bonjour Antoine
Cette femme ne s'acharne pas, elle ne se bat pas. C'est une de ses activités quotidiennes qu'un jour elle ne peut plus faire. A cause de la vieillesse qui la surprend ou une dégénérescence cérébrale dont elle devient vaguement consciente.
La question n'était ni sur la forme ni sur le fond mais sur l'emploi de "one moment" dans cette phrase. S'il fallait l'élilminer ou le traduire.
Merci de votre contribution
Maximilien Petitjean Dec 20, 2017:
D'accord avec "l'instant d'après", je pensais aussi à "et la minute d'après".

Proposed translations

13 hrs
Selected

elle se mettait à fendre du bois... et l'instant d'après...

Autre suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Hélène. I think that's just right. "
1 hr

À un moment...... et celui d'après

Suggéré
Something went wrong...
1 hr

elle fendait le bois pour le feu, et soudainement, n'y arrivait plus...

Je suggère l'imparfait pour l'aspect habituel et la concision.
Something went wrong...
2 hrs

dans un premier temps elle ........l 'instant d' après elle

........
Something went wrong...
+1
14 hrs

S'acharner à fendre du bois, se battre pour continuer, se battre pour lever la cognée,

Suggestion
L'emploi d'infinitifs produit un style 'télégraphique' qui me semble-t-il, rend bien la difficulté de l'effort. La succession des éléments de la phrase montre suffisamment l’enchaînement des phases de l'action pour qu'il ne soit pas nécessaire à mon avis de rappeler la chronologie par "un moment". De même qu'il n'est peut-être pas nécessaire de rappeler que le personnage fend le bois pour le feu si le contexte permet de le comprendre directement.
"Qui ne sut se borner ne sut jamais écrire" Boileau

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2017-12-20 13:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

S'acharner n'est pas nécessaire dans le contexte appris a posteriori. Cependant je suggère de conserver l'infinitif qui montre le ôté répétitif et routinier de l'action dont l'abandon constitue une sorte de reddition devant le vieillissement. Conserver "un moment" peut laisser à penser qu'il s'agit d'une action ponctuelle hors il semble que cla soit une tâche quotidienne. Pzr ailleurs, Je conserverais le terme "se battre" en référence à la phrase suivant "struggling to do so".
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : excellent
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search