Glossary entry

English term or phrase:

Bucking trends:

Spanish translation:

A contracorriente:

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 5, 2018 19:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term

bucking trends

English to Spanish Marketing Real Estate Luxury global consumer insight
Context:

* BUCKING TRENDS *, REAL ESTATE AND HOME DESIGN MAGAZINES ARE ON AN UPWARD TRAJECTORY

Overall, magazine circulation has fallen 19% since 2012, but for some real estate and home design magazines, circulation has been increading.

Any ideas? TIA!

Discussion

patinba Jan 6, 2018:
@Mónica No se refiere a tres temas, sino a uno sólo. "En contra de las tendencias del mercado, las revistas de propiedades y diseño de hogar han aumentado su circulación"
Luximar Arenas Petty Jan 5, 2018:
Contra la tendencia... ...de acuerdo con el enlace de Liz. Podrías agregarlo como una posible respuesta.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

A contracorriente:

I would think about beginning the headline like this in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-01-05 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

To my (non-native) eye, “A contracorriente” all by itself, followed by a colon, would seem to work here. “Tendencia” would be understood, and concision is of utmost importance in composing headlines.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-05 22:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps better, “a contramarea” (to better emphasize the idea of “under adverse circumstances” rather than mere difference).

Here is on example of the phrase used in a a figurative sense (there are many others):
https://books.google.com.mx/books?id=QSwueKgjeeEC&pg=PA21&lp...
Note from asker:
This title appears to refer to three subject-matters, though: bucking trends, real estate and home design. "Tendencias a contracorriente", perhaps? Thanks, Robert!
Peer comment(s):

agree patinba
17 hrs
Gracias, patinba.
agree Robert Carter
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos por sus aportes."
7 hrs

tendencias indómitas

O "tendencias rebeldes", aunque lo de "indómitas" me gusta por la connotación metafórica del caballo corcoveando, rebelándose contra la sujección...

A bote pronto, lo de "A contracorriente" también me gusta, pero como "sustantivo" o idea única, tal vez ande algo coja...

Bueno, ahí te dejo la idea, por si inspira.

Saludos cordiales (para variar un poquito... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-01-06 02:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, pensando en caballos y vaqueros, también podrías usar "tendencias inconformistas" (me acordé de "Maverick").

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Note from asker:
¡Claro que inspira! ¡Gracias, John!
Peer comment(s):

neutral patinba : Bucking is not an adjective, it is a verb
10 hrs
True, but semantically we are conveying the concept with some elegance and naturalness in Spanish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search