Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bucking trends:
Spanish translation:
A contracorriente:
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jan 5, 2018 19:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term
bucking trends
English to Spanish
Marketing
Real Estate
Luxury global consumer insight
Context:
* BUCKING TRENDS *, REAL ESTATE AND HOME DESIGN MAGAZINES ARE ON AN UPWARD TRAJECTORY
Overall, magazine circulation has fallen 19% since 2012, but for some real estate and home design magazines, circulation has been increading.
Any ideas? TIA!
* BUCKING TRENDS *, REAL ESTATE AND HOME DESIGN MAGAZINES ARE ON AN UPWARD TRAJECTORY
Overall, magazine circulation has fallen 19% since 2012, but for some real estate and home design magazines, circulation has been increading.
Any ideas? TIA!
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | A contracorriente: |
Robert Forstag
![]() |
3 | tendencias indómitas |
JohnMcDove
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
A contracorriente:
I would think about beginning the headline like this in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-01-05 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
To my (non-native) eye, “A contracorriente” all by itself, followed by a colon, would seem to work here. “Tendencia” would be understood, and concision is of utmost importance in composing headlines.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-05 22:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better, “a contramarea” (to better emphasize the idea of “under adverse circumstances” rather than mere difference).
Here is on example of the phrase used in a a figurative sense (there are many others):
https://books.google.com.mx/books?id=QSwueKgjeeEC&pg=PA21&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-01-05 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
To my (non-native) eye, “A contracorriente” all by itself, followed by a colon, would seem to work here. “Tendencia” would be understood, and concision is of utmost importance in composing headlines.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-05 22:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better, “a contramarea” (to better emphasize the idea of “under adverse circumstances” rather than mere difference).
Here is on example of the phrase used in a a figurative sense (there are many others):
https://books.google.com.mx/books?id=QSwueKgjeeEC&pg=PA21&lp...
Note from asker:
This title appears to refer to three subject-matters, though: bucking trends, real estate and home design. "Tendencias a contracorriente", perhaps? Thanks, Robert! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos por sus aportes."
7 hrs
tendencias indómitas
O "tendencias rebeldes", aunque lo de "indómitas" me gusta por la connotación metafórica del caballo corcoveando, rebelándose contra la sujección...
A bote pronto, lo de "A contracorriente" también me gusta, pero como "sustantivo" o idea única, tal vez ande algo coja...
Bueno, ahí te dejo la idea, por si inspira.
Saludos cordiales (para variar un poquito... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-01-06 02:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, pensando en caballos y vaqueros, también podrías usar "tendencias inconformistas" (me acordé de "Maverick").
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
A bote pronto, lo de "A contracorriente" también me gusta, pero como "sustantivo" o idea única, tal vez ande algo coja...
Bueno, ahí te dejo la idea, por si inspira.
Saludos cordiales (para variar un poquito... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-01-06 02:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, pensando en caballos y vaqueros, también podrías usar "tendencias inconformistas" (me acordé de "Maverick").
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Note from asker:
¡Claro que inspira! ¡Gracias, John! |
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: Bucking is not an adjective, it is a verb
10 hrs
|
True, but semantically we are conveying the concept with some elegance and naturalness in Spanish.
|
Discussion