Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Callos en el corazón
French translation:
Du cal au coeur
Added to glossary by
María Belanche García
Jun 18, 2018 22:14
6 yrs ago
Spanish term
Callos en el corazón
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Littérature
Il s'agit d'une narration / fiction.
Origine: Martin Fierro de José Hernández
https://www.babelio.com/livres/Hernandez-Martin-Fierro/54164...
Destiné au lecteur français / France
Origine: Martin Fierro de José Hernández
https://www.babelio.com/livres/Hernandez-Martin-Fierro/54164...
Destiné au lecteur français / France
Proposed translations
(French)
3 -1 | cal au coeur | María Belanche García |
4 +1 | avoir le coeur endurci | Sylvia Moyano Garcia |
5 -1 | avoir le coeur ensérré dans( ou recouvert par) une chape de plomb | Maïté Mendiondo-George |
Change log
Jun 23, 2018 05:24: PRIETO Yurinis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2522207">PRIETO Yurinis's</a> old entry - "Callos en el corazón"" to ""cal au coeur""
Jun 23, 2018 06:06: María Belanche García changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2522207">PRIETO Yurinis's</a> old entry - "Callos en el corazón"" to ""cal au coeur""
Proposed translations
-1
7 hrs
Selected
cal au coeur
Es posible tener lo que viene antes y después?
Au fig. Avoir du cal au cœur. Être durci dans sa sensibilité.
http://www.cnrtl.fr/definition/cal
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-06-19 13:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro. Saludos.
Au fig. Avoir du cal au cœur. Être durci dans sa sensibilité.
http://www.cnrtl.fr/definition/cal
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-06-19 13:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro. Saludos.
Note from asker:
Me parece una respuesta acertada pues expresa las ideas del texto. Esta frase es utilizada por un escritor español que estoy traduciendo, pero él la tomó del Martín Fierro de José Hernández. Muchísimas gracias. |
Peer comment(s):
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: je n'ai jamais lu ou entendu cette expression en français
16 days
|
Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excelente respuesta. Ha sido muy útil para mi traducción actual."
+1
1 day 22 hrs
avoir le coeur endurci
---
Peer comment(s):
agree |
Maïté Mendiondo-George
: ceci me parait convenir , plus passe partout que cal au cœur, n'en déplaise à notre collègue que de toute évidence ne supporte pas la contradiction!
14 days
|
-1
16 days
avoir le coeur ensérré dans( ou recouvert par) une chape de plomb
chape de plomb : maintient une image
On recouvre le sol d'une chape
--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 07:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pour quelle raison cette agressivité - je n'en ai mis aucune pour ma part..
--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 12:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chère Madame je ne connais pas l'auteur, j'en conviens, mais habituée comme vous à la traduction -et pour cause, je peux tout de même mette en question sur le bien fondé d'une traduction, exprimer mes interrogations , sans encourir les feux de Dieux!!
On recouvre le sol d'une chape
--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 07:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pour quelle raison cette agressivité - je n'en ai mis aucune pour ma part..
--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 12:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chère Madame je ne connais pas l'auteur, j'en conviens, mais habituée comme vous à la traduction -et pour cause, je peux tout de même mette en question sur le bien fondé d'une traduction, exprimer mes interrogations , sans encourir les feux de Dieux!!
Peer comment(s):
disagree |
María Belanche García
: Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
13 hrs
|
tiens! tiens! ceci me paraît au contraire être tout à faitle cas très chère collègue .. tout dépend de quelle époque est le texte à traduire . Si il s'agir de la même époque , oui , mais pour un texte plus moderne??????
|
Discussion
Pour ce qui est de la contradiction, si elle est justifiée, constructive, elle est la bienvenue mais ici c'est juste une posture.
Je ne suis pas agressive, je ne manifeste pas, en général, mon désaccord mais je ne vais pas m'en priver quand quelqu'un qui propose, avec une certitude maximale, une réponse incorrecte, critique la mienne, qui je pense est pertinente, sans raison valable.
Et cela a très certainement déjà été traduit.