This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 1, 2018 05:23
6 yrs ago
48 viewers *
English term

Concession

English to Arabic Bus/Financial Economics
ما الفرق بين مصطلحي:
Concession
Franchise

وما هي الترجمة السليمة لكلٍ منهما

Proposed translations

41 mins

إقرار

الأولى إقرار وتسليم أو اعتراف أما الثانية امتياز منحة عطاء
إقرار - امتياز
Note from asker:
شكراً محمد النجار على مداخلاتك لكن ترجمة الأولى "إقرار" لا تتماشي مع سياق النص عندي لأن الكلمتين في سياق إسناد تشغيل مرفق لشركة أما أن يكون في شكل "فرانشايز" أو يكون في شكل "كونسيشن" .. ومعذرة لكتابة الكلمات الإنجليزية بالحروف العربية لأسباب فنية.
Something went wrong...
+1
1 hr

وكالة

concession=وكالة
Franchise=أمتياز

أحد أهم الفروق هو أنك يمكن أن تفتح وكالة لشركة ولكنك غير مضطر لأخذ اسم الشركة التي أخذت الوكالة منها
مثلا شركة العجيب، وكيل سيارات مرسيدس

أما عند أخذ امتياز فيجب استخدام اسم الشركة وتصميمها بالإضافة إلى منتجها أو منتجاتها
مثلا مقهى ستاربوكس لمالكه شركة العجيب

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-01 07:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

إذا كنت تريد استخدام وكالة مقابل Agency
فعليك باستخدام مكتب تمثيل تجاري (أو صناعي أو زراعي) مقابل Concession
Note from asker:
شكراً ترجمات ،، تفسير وافي ومقنع بالنسبة لي فقط ستربكني كلمة "وكالة" مع كلمة "إيجنسي" التي قد ترد عندي في النص فما أنا فاعل بها؟
Peer comment(s):

agree Erfan Elzanaty
59 mins
شكرًا جزيلاً
Something went wrong...
+1
5 hrs

تنازل

Concession
مثلا: تنازل عن حقوق إدارة مرافق الخدمات لشركة كذا وكذا

Franchise
منح حقوق الامتياز في إدارة مرافق الخدمات لشركة كذا وكذا


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-01 11:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Agency
ترجمها وكالة فقط لأن لها شروطاً وأصولاً مختلفة عما سبق ذكره أعلاه
Peer comment(s):

agree Rabie El Magdouli
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search