English term
drop in on
He reminded him on several occasions it wasn’t necessary to answer every request for a home visit or drop in on almost every Bible study meeting. But James said that he found serving the Lord “energizing” and tended his flock with great vigor.
Thanks
Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hacer acto de presencia
El ministro hizo acto de presencia el pasado lunes en Cannes y prosiguió su particular cruzada en pos del reconocimiento de la identidad del autor.
http://www.wikilengua.org/index.php/hacer_acto_de_presencia
Esta opción es muy acertada. Gracias Robert por tu explicación arriba también. Saludos |
asistir/presentarse a
"I dropped in on Michelle's talk at the Pennsylvania Conference for Women to deliver a message on our 25th wedding anniversary." - Barack Obama
Gracias Tomás. |
'pasar(se) (por ahí)'
Y en contexto: "... que no era necesario pasar(se) por ahí cada vez que/siempre que hubiera una reunión de estudios bíblicos/una reunión para estudiar la Biblia".
neutral |
Judith Armele
: No sé si el sentido de la oración es correcto. Yo lo interpreté de otra forma. Interpreté que los pedidos de visita se lo hacían durante las sesiones de Lectura de Biblia.
8 mins
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
11 mins
|
Muchas gracias, Barbara.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, además, "Oxford dixit!" ;-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
28 mins
|
Muchas gracias, John. Y si "Oxford dixit", nosotros también "dixitimos"/"diximos". Saludos muy cordiales.
|
aparecer por // dejarse ver/dejarse caer por
agree |
Robert Carter
: También. En México diríamos "caerle".
5 mins
|
Sí, ese es el sentido y el registro. Saludos Robert.
|
Ver explicación.
"...no era necesario cumplir con cada pedido de visita, formal o informal, que le hicieran en casi todas las reuniones de Estudio de la Biblia."
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2018-11-12 21:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
o Lectura de Biblia.
Discussion
Y he aquí mi sugerencia, por lo que la frase quedaría algo así como:
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.
Sugerencia. La frase quedaría algo así como:
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.
nformal, planteo esta traducción como posibilidad.
Y en contexto: "... que no era necesario pasar(se) por ahí cada vez que/siempre que hubiera una reunión de estudios bíblicos/una reunión para estudiar la Biblia".
En repetidas ocasiones le recordó que no era necesario responder a todas las peticiones de visita a domicilio o pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia, pero James le dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que cuidaba de su rebaño con gran vigor.
Gracias