Mar 10, 2004 16:28
20 yrs ago
19 viewers *
Polish term

zajęcie wynagrodzenia przez komornika

Polish to English Law/Patents Law (general)
garnishment of remuneration by a court executive officer?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

attachment of earnings ...a reszta OK

Attachment of Earnings
When a creditor has obtained a County Court Judgment with which the debtor has not complied, then the creditor can apply for an Attachment of Earnings Order which forces the debtor's employer to make deductions from the debtor's earnings and pay them to the creditor.
http://www.cccssecure.co.uk/ew/glossary/glossary.htm
http://www.1debtmanagement.co.uk/guides/glossary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-03-10 18:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

5040 trafień w Google\'u

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-03-10 18:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

5040 trafień w Google\'u
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Z cięzkim sercem i samobójczo przyznam, ze zgrabniejsze.... Ale moje tyz piykne! :-)
19 hrs
ano:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

seizure of remuneration/salary/wages by a bailiff/repossessor

Repossessor bardziej US; they call him the "repo-man". Trochę wisielczego humoru zza Oceanu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search