Glossary entry

Hebrew term or phrase:

באופן גורף

English translation:

inclusive / inclusively

Added to glossary by moshiachnow
Jan 11, 2019 10:56
5 yrs ago
7 viewers *
Hebrew term

באופן גורף

Hebrew to English Medical Medical (general)
In a document, it mentions that a certain medication affects T cells

באופן גורף

and thus increases the risk of infection.

What is the best way to translate the phrase? I am stuck. Globally? Sweepingly? Across the board? None of them sound 100% correct.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Itzik Greenvald Mivtach

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sergio Kot Jan 13, 2019:
@Raphael Generally speaking I agree with Raphael. Nonetheless, additional context could dissipate the doubts - such as the entire frase exactly as it appears in the source text.
Raphael Blumberg Jan 11, 2019:
Sweepingly is correct but sounds awkward. But you can just as well say "has a powerful/sweeping/radical effect on T cells". It doesn't have to be left in the Hebrew form.

Proposed translations

4 hrs
Selected

inclusive / inclusively

see if
inclusive / inclusively
fits your context.

eytan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
10 mins

The entire contingent

"The medication affects the entire contingent of T cells in the body, thus increasing the risk of infection".

Of course, the meaning of באופן גורף can be quite subtle, whereby it can also mean "affects the T cells drastically, dramatically, prominently", but I'm pretty sure that my suggested phrasing conveys the intended meaning.
Note from asker:
I didn't use this in the document, but your translation is definitely the most picturesque/prosaic one.
Something went wrong...
3 days 7 hrs

indiscriminately

Effects all types of t-cells, not just the specific type that you would want to be targeting

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-01-20 02:22:42 GMT)
--------------------------------------------------


Affects all types of t-cells, not just the specific type that you would want to be targeting
Something went wrong...
12 days

Severely

Severely.

Like "Grapefruit has severe interactions with at least 56 different drugs."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search