Glossary entry

German term or phrase:

Stamm unbefristet

English translation:

regular workforce on open-ended contracts

Added to glossary by Sebastian Witte
May 5, 2019 17:28
5 yrs ago
4 viewers *
German term

Stamm unbefristet

German to English Bus/Financial Human Resources CPD for employees
Dear all,

How would you understand this?

DE:
(z. B. in Rente, aktive ATZ, Kündigung, Wechsel in Inaktiv):=> Ziegruppe:
31.03. und 30.06.:
"ja" (wg. ***Stamm unbefristet***), ab 30.09.:
"nein" (wg. Austritt bzw. Wechsel in aktive ATZ bzw. Inaktiv)

EN:
“Yes” (due to ***forming part of the permanent regular workforce***), as from 30/09:
“No” (due to leaving or changing over to participating in active semi-retirement schemes or an inactive status)

Cheers,

Sebastian Witte
Proposed translations (English)
3 +1 workforce on open-ended contracts
Change log

May 6, 2019 17:36: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Stamm unbefristet"" to "" workforce on open-ended contracts ""

Proposed translations

+1
3 hrs
German term (edited): (Arbeiter-)stamm unbefristet
Selected

workforce on open-ended contracts

I'm assuming this refers in the (ambiguous) context to the Arbeiterstamm and not to the Stammdatei as an open-ended master file or record.
Peer comment(s):

agree TonyTK : You could probably just call them "permanent employees".
41 mins
Thanks. Indeed, if employment can be permanent these days. In my 'own day', these 'unfixed-time' contracts had been called in the UK 'for a term uncertain'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alright. Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search