Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übernahme einer Anforderung
English translation:
standard adoption of a requirement; incorporation of a spec/ification into the Standard
Added to glossary by
Gavin O'Leary
May 21, 2019 09:50
5 yrs ago
German term
Übernahme einer Anforderung
German to English
Law/Patents
Law (general)
Hi guys,
Having a little trouble with this phrase, in particular the part "....Übernahme einer Anforderung von Firma B in den Standard...". See full sentence for context:
"Teil des dort vereinbarten Verfahrens war der Vorbehalt der Firma A, die Entwicklungsplanung / Roadmap jederzeit in eigenem Ermessen zu ändern (§ 2 Ziffer 2.1 Abs. 1, letzter Satz) und alleine über eine Übernahme einer Anforderung von Firma B in den Standard zu entscheiden (§ 2 Ziffer 2.1 Abs. 2 und Ziffer 2.2 Abs. 3, letzter Satz)."
Any help much appreciated.
Gavin
Having a little trouble with this phrase, in particular the part "....Übernahme einer Anforderung von Firma B in den Standard...". See full sentence for context:
"Teil des dort vereinbarten Verfahrens war der Vorbehalt der Firma A, die Entwicklungsplanung / Roadmap jederzeit in eigenem Ermessen zu ändern (§ 2 Ziffer 2.1 Abs. 1, letzter Satz) und alleine über eine Übernahme einer Anforderung von Firma B in den Standard zu entscheiden (§ 2 Ziffer 2.1 Abs. 2 und Ziffer 2.2 Abs. 3, letzter Satz)."
Any help much appreciated.
Gavin
Proposed translations
(English)
4 +4 | standard adoption of a requirement; incorporation of a spec/ification into the Standard | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
40 mins
German term (edited):
Übernahme einer Anforderung in den Standard
Selected
standard adoption of a requirement; incorporation of a spec/ification into the Standard
Perhaps Übernahme should linked to ... in den Standard - whatever the latter Denglish means.
Problematical is whether von Firma B means 'durch', so adoption by B & Co. or is a standard /demand of B & Co's.
Assumption - as in the KudoZ glossaries - is somewhat of a translatorese word that often doesn't read well.
As a native Viennese bilingual DE/EN school teacher once told me. 'we need to think about assuming your child into the German or English language class stream'.
slàn leat
Problematical is whether von Firma B means 'durch', so adoption by B & Co. or is a standard /demand of B & Co's.
Assumption - as in the KudoZ glossaries - is somewhat of a translatorese word that often doesn't read well.
As a native Viennese bilingual DE/EN school teacher once told me. 'we need to think about assuming your child into the German or English language class stream'.
slàn leat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks guys"
Something went wrong...