May 30, 2019 12:21
5 yrs ago
2 viewers *
German term
Schwermüttige
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Manfred Hausmann - Du gehst hinaus 1938
Greetings honored Colleagues! It's been a while. I am translating a poem by Manfred Hausmann and have encountered this noun. My German resource says it is an older form of Schwermütige, which seems odd in this context. Any ideas?
DU GEHST HINAUS
Du gehst hinaus
Ganz stumm vor Schmach.
Ich stehe da
Und sehe dir nach.
Das Haar nicht gemacht,
Kein Band im Schuh,
Komm nur nicht wieder,
Zigeunerin du!
Deine dreißig jahr,
Deinen Gang, deine Ruh,
Wie satt ich dich habe,
Zigeunerin du!
Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.
Ich sitze da
Und bin verzagt.
Ich sehe zur Tür,
Die Tür beilbt zu.
Willst du nicht kommen,
Schwermüttige du?
Dein loses Haar,
Deine leisen Schuh,
Wie lieb ich dich habe,
Schwermüttige du!
DU GEHST HINAUS
Du gehst hinaus
Ganz stumm vor Schmach.
Ich stehe da
Und sehe dir nach.
Das Haar nicht gemacht,
Kein Band im Schuh,
Komm nur nicht wieder,
Zigeunerin du!
Deine dreißig jahr,
Deinen Gang, deine Ruh,
Wie satt ich dich habe,
Zigeunerin du!
Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.
Ich sitze da
Und bin verzagt.
Ich sehe zur Tür,
Die Tür beilbt zu.
Willst du nicht kommen,
Schwermüttige du?
Dein loses Haar,
Deine leisen Schuh,
Wie lieb ich dich habe,
Schwermüttige du!
Proposed translations
(English)
5 +2 | melancholy person |
Stefanie Reinhold
![]() |
4 | Schwermütig (one "t"): soulful, disenchanted, melancholy (person) |
Stefan Ploch
![]() |
4 | you, maternally morose/ heavy of maternal heart?! |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
melancholy person
"Schwermütig" (with one t) means melancholy. The noun Schwermütige in this case melancholy female person.
The word literally means of heavy mind or spirit.
However you want to solve this in a poetic way (melancholy soul... or such).
The word literally means of heavy mind or spirit.
However you want to solve this in a poetic way (melancholy soul... or such).
Note from asker:
Thank you, Stefanie! Melancholy soul is a lovely translation, IF the poet truly means schwermütig. The double 't' is intentional. |
Peer comment(s):
agree |
Stefan Ploch
: I like "melancholy soul" :-)
8 mins
|
agree |
Eleanore Strauss
: very nice explanation...
18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Stefanie, I went with melancholy soul! Thank you all for your help and Björn for your whiz-kid research!"
12 mins
Schwermütig (one "t"): soulful, disenchanted, melancholy (person)
There is a typo here, it is not "schwermüttig", but "schwermütig"; an adjective meaning "melancholy" (the adjective!), "melancholic", "soulful".
A bit freer would be: "disenchanted"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-05-30 12:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed: Stefanie Reinhold beat me to it ("melancholy"). :-) However, "soulful" and "disenchanted" are options that one might want to consider
A bit freer would be: "disenchanted"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-05-30 12:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed: Stefanie Reinhold beat me to it ("melancholy"). :-) However, "soulful" and "disenchanted" are options that one might want to consider
Note from asker:
Many thanks Stefan! See my note to Stefanie. |
2 hrs
German term (edited):
Schwermüttige du ?!
you, maternally morose/ heavy of maternal heart?!
There's no point running away from the motherly, 'post-natally' depressive pun of the alternative German spelling.
Context: Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-30 14:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
An alt. spelling is not a genuine typo, Ramey, and may well be
'schwermütterlich' deliberate: www.duden.de/rechtschreibung/muetterlich
Context: Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-30 14:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
An alt. spelling is not a genuine typo, Ramey, and may well be
'schwermütterlich' deliberate: www.duden.de/rechtschreibung/muetterlich
Note from asker:
Thanks Adrian, but when the alternative spelling is actually a typo, it would be highly presumptuous of me to infuse the translation with my interpretation. |
Discussion
You walk away
In mute disgrace.
I’m standing there,
And watch your retreat.
Your hair is a mess
Your laceless shoe
Don’t dare to come back
Bohemian soul!
Your thirty-some years
Your slow gait, your sang-froid,
How fed up I am, you
Bohemian soul!
Inside, you speak
to child and maid,
I just sit here
Despondently.
My eyes on the door,
The door stays closed
Won’t you come back
Melancholy soul?
Your open hair
Your placid shoe
How deeply I love you
Melancholy soul!
Plus, think about the fact that he was born rather in the north of Germany--they're all a bit melancholic :D
Helen could probably help out here. I'm not so well-versed in this area.
Best wishes
Yes the poem is from 1938, as far as I know. Thanks for the link, I'll certainly bookmark it for future use. Enjoy the holiday.
Can you click on this link: https://bit.ly/2HKs6fE
Should lead you right to the sentence.
Also, while Jennifer's find is intriguing, I think you both might find it helpful to bookmark this link:
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/setupStartSeite...
There's even a Pfälzisches Wörterbuch among those!
One of the most important links for etymological research is the DWB by the Brothers Grimm (yes, the fairytale guys). It was the most comprehensive dictionary of its time. There, you'll see that "schwermüthig" was typically spelled with a th (which makes sense, as the -h- draws out the sound): http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&...
Same in one of the other dictionaries linked: http://woerterbuchnetz.de/Adelung/call_wbgui_py_from_form?si...
Since Manfred Hausmann was 20th century, anything older than this would be odd.
[...]
THANKS BRO!
But I still can't quite swallow 'melancholy' as a major image in a love poem. The pregnant image caught my fancy, it would be lovely wordplay! I guess I'll keep it straightforward and send the translation to the client for approval. I LOVE this stuff, counting out meter, matching ryhmes...
Cheers!
It's called "Die Gedichte" by Manfred Hausmann and was published by S. Fischer in 1960. You can't really preview the book, but you can search for single words.
If you do that by typing in "Schwermütige" with one(!) -t-, it'll show a bit of the poem you posted. There is no double -t- anywhere.
It's a bit hard disagreeing with the author himself.
Best wishes
I'm foxed by this, too - with a brief bit of research, it does seem that 'schwermuettig' is solely used analogously to sad/melancholy etc (as, for example, in this rather old text (https://bit.ly/30WfkCw) which talks about being "nit trawrig oder schwermuttig" ["nicht traurig oder schwermuetig", for those less familiar with old German!]). I wonder if one possible solution (especially given the context of a wedding!) could be to err slightly on the more positive side of "schwermuetig", along the lines of "pensive", "reflective", or even a "dreamer"?