May 30, 2019 12:21
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Schwermüttige

German to English Art/Literary Poetry & Literature Manfred Hausmann - Du gehst hinaus 1938
Greetings honored Colleagues! It's been a while. I am translating a poem by Manfred Hausmann and have encountered this noun. My German resource says it is an older form of Schwermütige, which seems odd in this context. Any ideas?


DU GEHST HINAUS

Du gehst hinaus
Ganz stumm vor Schmach.
Ich stehe da
Und sehe dir nach.
Das Haar nicht gemacht,
Kein Band im Schuh,
Komm nur nicht wieder,
Zigeunerin du!
Deine dreißig jahr,
Deinen Gang, deine Ruh,
Wie satt ich dich habe,
Zigeunerin du!


Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.
Ich sitze da
Und bin verzagt.
Ich sehe zur Tür,
Die Tür beilbt zu.
Willst du nicht kommen,
Schwermüttige du?
Dein loses Haar,
Deine leisen Schuh,
Wie lieb ich dich habe,
Schwermüttige du!

Discussion

Ramey Rieger (X) (asker) May 31, 2019:
For those interested YOU WALK AWAY

You walk away
In mute disgrace.
I’m standing there,
And watch your retreat.
Your hair is a mess
Your laceless shoe
Don’t dare to come back
Bohemian soul!
Your thirty-some years
Your slow gait, your sang-froid,
How fed up I am, you
Bohemian soul!

Inside, you speak
to child and maid,
I just sit here
Despondently.
My eyes on the door,
The door stays closed
Won’t you come back
Melancholy soul?
Your open hair
Your placid shoe
How deeply I love you
Melancholy soul!
Ramey Rieger (X) (asker) May 31, 2019:
Hi Clarissa unfortunately, it's not. Would have been fun though, wouldn't it have?
Clarissa Hull May 31, 2019:
Schwermüttig: wordplay I would agree with you there. It's the first thing that sprang to mind when I read the poem. Wordplay, as you suggested, not a typo.
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
The client apologizes profusely for the typos!
Jennifer Caisley May 30, 2019:
Thank you, Björn Just to echo Ramey's thanks - thank you for the dictionaries link! (It's also reminded me that I have a vague recollection of writing an essay on the 'Grimmsches Wörterbuch' while at university, which I'd completely forgotten about!)
Björn Vrooman May 30, 2019:
As to why he wrote what he wrote, maybe you want to take a look at pages 96 through 100 of this document: https://d-nb.info/975474103/34

Plus, think about the fact that he was born rather in the north of Germany--they're all a bit melancholic :D

Helen could probably help out here. I'm not so well-versed in this area.

Best wishes
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
Hi Björn I've redirected the question to the client to find out exactly what he/she intends.
Yes the poem is from 1938, as far as I know. Thanks for the link, I'll certainly bookmark it for future use. Enjoy the holiday.
Björn Vrooman May 30, 2019:
Hello Ramey and Jennifer Anytime. As I said, it's hard to get access to this. Maybe your client wants to turn it into a wordplay. I hasten to add that 1960 was not the first time these poems were published, so I can't look at any older versions.

Can you click on this link: https://bit.ly/2HKs6fE

Should lead you right to the sentence.

Also, while Jennifer's find is intriguing, I think you both might find it helpful to bookmark this link:
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/setupStartSeite...

There's even a Pfälzisches Wörterbuch among those!

One of the most important links for etymological research is the DWB by the Brothers Grimm (yes, the fairytale guys). It was the most comprehensive dictionary of its time. There, you'll see that "schwermüthig" was typically spelled with a th (which makes sense, as the -h- draws out the sound): http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&...

Same in one of the other dictionaries linked: http://woerterbuchnetz.de/Adelung/call_wbgui_py_from_form?si...

Since Manfred Hausmann was 20th century, anything older than this would be odd.

[...]
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
Hi Björn You're a research wiz! I got as far as the contents of the poetry volume, but couldn't access the poem itself. The client may not wish to divulge his/her poor typing skills?
THANKS BRO!
But I still can't quite swallow 'melancholy' as a major image in a love poem. The pregnant image caught my fancy, it would be lovely wordplay! I guess I'll keep it straightforward and send the translation to the client for approval. I LOVE this stuff, counting out meter, matching ryhmes...
Cheers!
Björn Vrooman May 30, 2019:
@Ramey The double -t- is probably not intentional. Did you look in GoogleBooks?

It's called "Die Gedichte" by Manfred Hausmann and was published by S. Fischer in 1960. You can't really preview the book, but you can search for single words.

If you do that by typing in "Schwermütige" with one(!) -t-, it'll show a bit of the poem you posted. There is no double -t- anywhere.

It's a bit hard disagreeing with the author himself.

Best wishes
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
Hi Jenni Yes, this is a possibility - wistful, pensive or even enigmatic. Still, I don't want to read too much into it either. Good to see you here at kudoz!
Jennifer Caisley May 30, 2019:
You're right - this is odd! Hi there Ramey :)
I'm foxed by this, too - with a brief bit of research, it does seem that 'schwermuettig' is solely used analogously to sad/melancholy etc (as, for example, in this rather old text (https://bit.ly/30WfkCw) which talks about being "nit trawrig oder schwermuttig" ["nicht traurig oder schwermuetig", for those less familiar with old German!]). I wonder if one possible solution (especially given the context of a wedding!) could be to err slightly on the more positive side of "schwermuetig", along the lines of "pensive", "reflective", or even a "dreamer"?
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
The double 't' is intentional Also, this is poem to be read at the client's daughter's wedding. Odd, odd, odd.
Ramey Rieger (X) (asker) May 30, 2019:
Schwermütig Of course, I'm familiar with schwermütig (melancholy/wistful), yet this seems so odd in this context. Could it be that the woman described is pregnant? A wordplay on heavily mothering?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

melancholy person

"Schwermütig" (with one t) means melancholy. The noun Schwermütige in this case melancholy female person.

The word literally means of heavy mind or spirit.

However you want to solve this in a poetic way (melancholy soul... or such).

Note from asker:
Thank you, Stefanie! Melancholy soul is a lovely translation, IF the poet truly means schwermütig. The double 't' is intentional.
Peer comment(s):

agree Stefan Ploch : I like "melancholy soul" :-)
8 mins
agree Eleanore Strauss : very nice explanation...
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Stefanie, I went with melancholy soul! Thank you all for your help and Björn for your whiz-kid research!"
12 mins

Schwermütig (one "t"): soulful, disenchanted, melancholy (person)

There is a typo here, it is not "schwermüttig", but "schwermütig"; an adjective meaning "melancholy" (the adjective!), "melancholic", "soulful".

A bit freer would be: "disenchanted"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-05-30 12:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed: Stefanie Reinhold beat me to it ("melancholy"). :-) However, "soulful" and "disenchanted" are options that one might want to consider
Note from asker:
Many thanks Stefan! See my note to Stefanie.
Something went wrong...
2 hrs
German term (edited): Schwermüttige du ?!

you, maternally morose/ heavy of maternal heart?!

There's no point running away from the motherly, 'post-natally' depressive pun of the alternative German spelling.

Context: Du sprichst im Haus
Mit Kind und Magd.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-30 14:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

An alt. spelling is not a genuine typo, Ramey, and may well be
'schwermütterlich' deliberate: www.duden.de/rechtschreibung/muetterlich
Note from asker:
Thanks Adrian, but when the alternative spelling is actually a typo, it would be highly presumptuous of me to infuse the translation with my interpretation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search