Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausnahme sind Lieferungen per Spedition oder Spezialtransport.
English translation:
Exceptions are freight forwarder and special transport shipments.
German term
Ausnahme sind Lieferungen per Spedition oder Spezialtransport.
"Bei über 1,20 m Länge und Sperrgut - unser Kundenservice meldet sich hierzu nach der Bestellung bei Ihnen. Ausnahme sind Lieferungen per Spedition oder Spezialtransport"
I understand more or less what Spedition and Spezialtransport are, but I don't know what they are called in English.
Thanks for your help :)
Jun 3, 2019 13:05: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
Exceptions are freight carrier and special transport shipments.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-06-03 20:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Better would be “freight forwarder “ rather than “freight carrier.” H/T Björn!
Thanks Darin! This is exactly what I was looking for :) |
agree |
Michael Martin, MA
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
20 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Björn Vrooman
: See discussion.
23 hrs
|
Thanks, Björn!
|
This does not apply to...
"This does not apply to deliveries made by haulage companies or by special transportation"
agree |
writeaway
: indeed. I must admit I really don't understand the problem. special transport (not special transportation)
10 mins
|
agree |
Michael Martin, MA
: With writeaway. Claudia seems more worried about "Spedition" and "Spezialtransport", but both parts of your sentence sound good to me. I would tweak only if she wants US English.
26 mins
|
agree |
Jennifer Caisley
: Agree ; 'this does not apply to' sounds much more natural to my ear than following the German word-for-word.
3 hrs
|
agree |
Teresa Reinhardt
15 hrs
|
Deliveries sent by freight forwarding (vs. haulage) or separate carriage are an exception (to this).
Also Spedition can be a combined road-air-waterway affair rather than purely by road.
Although I have worked in export in London for a 'well-known department store in Knightsbridge' and a multinational factory, once at Battersea Wharf, I tend to avoid arguably ambiguous by-sea terms like 'shipment' as opposed to 'shipping out goods' (ex-warehouse), unless qualifed as 'ocean-going' or 'by waterway'.
not a journey as such but part of his work as an international haulage driver holding a Community road haulier licence. eur-lex.europa.eu [...] Güterkraftverkehr ist, die durch eine Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Güterkraftverkeh
http://www.dict.cc/?s=freight+forwarder
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/road+haulier.html
Discussion
Also, I don't have an issue with your word order. It's pretty common in the US in other cases (journalism), where you'd begin a sentence with "Among them are..."
In fact, here's a US example:
"...depending on the shipping method selected and final destination of the order. Exceptions are express shipping paid by customers which are 5 business days."
https://highstreetwhistles.com/pages/shipping-and-returns
Similarly:
"Delivery exceptions are college campuses, federal government facilities..."
https://www.octaviawellness.com/faq
And so on.
I'll agree with you, though Adrian makes a good point about haulage, IMO, and maybe something like "special delivery services" for the second bit:
[Edit: Better link.] https://www.koolmaxgroup.com/delivery
Best wishes and enjoy your day
"...occurs when some other service provider is already handling the details."
Yes, I think you nailed it. The point is that I believe I found Claudia's website and there's one thing about the context she didn't mention:
It's a paragraph about delivery fees.
It says Versandkosten in the sentence before the one she posted and the one she posted starts with another word and a colon.
"Zuschläge: Bei über 1,20 m Länge und Sperrgut - unser Kundenservice meldet sich hierzu nach der Bestellung bei Ihnen. Ausnahme sind Lieferungen per Spedition oder Spezialtransport."
I think this means customer service will call you if you have what is known in the US as an oversized [whatever]:
"Oversized items are large products that must ship through a freight carrier based on meeting one or more of the following criteria"
https://help.overstock.com/help/s/article/Oversized-Item-Del...
That's said in the first bit of the sentence (and it is what you need the freight carrier for).
[...]
And you are right, I haven't closed it! I thought I could, but I can't. I'll do that once the 24h have passed.
https://www.brwilliams.com/blog/difference-freight-companies...
https://de.wikipedia.org/wiki/Spedition
https://www.vardea.de/unterschied-frachtfuehrer-spediteur
https://www.schwaben.ihk.de/produktmarken/Branchen_und_Netzw...
Or whether special transport is really the best solution:
https://www.saloodo.com/de/logistik-lexikon/spezialtransport
Next time.
@Phil
Once upon a time, people waited at least 24 hours, so they'd know for sure what to post in the glossary.
Best and enjoy your day
For items that are bulky or more than 1.20 long, customer service will call the customers. But this rule doesn't apply in case of "Spedition" and "Spezialtransport", which I know are two types of shipping services used for especially big items. But I don't know much more about them, nor what they are called in any other language. ;)
Perhaps:
Exceptions are deliveries by a transport company and special transports.
In fact, the German text is not very well, so it also might be
Deliveries by a transport company and special transports are excluded.