Glossary entry

German term or phrase:

Termin-Festhypothek

English translation:

(pers.) level-payment fixed-date mortgage> (corp.) level-interest fixed charge

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-17 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2019 10:22
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Termin-Festhypothek

German to English Bus/Financial Law (general) Wills
From a Swiss estate inventory, the terms "Termin-Festhypothek" and "Festhypothek" are both used.

I believe "Festhypothek" should be translated as "fixed-term mortgage" but am not sure what to do with the "Termin".

Is there a recognised UK expression that conveys this idea?
Change log

Jun 14, 2019 09:05: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

43 mins
Selected

(pers.) level-payment fixed-date mortgage> (corp.) level-interest fixed charge

At first sight, looks like an endowment life-term mortgage, but it isn't.

Next question: is this an individal's mortgage. A company debenture/ mortgage might - if granted by a testator or testatrix - even go into the private estate inventory.
Example sentence:

. Mit dieser Termin-Festhypothek können Sie sich bis zu ­einem Jahr im Voraus den aktuell günstigen Zins «reservieren». 2,5 Prozent für eine 10-jährige Termin-Festhypothek – das ist attraktiv.

An endowment mortgage is a mortgage loan arranged on an interest-only basis where the capital is intended to be repaid by one or more (usually Low-Cost) endowment policies. The phrase endowment mortgage is used mainly in the United Kingdom by lenders...

Note from asker:
Great, thanks Adrian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

fixed date mortgage

Laut Definition im Zahn "mortgage arrangement whereby the entire principal falls due on a fixed date"

Ich hab es bisher nicht so gesehen, nur als endfällige Kredite, die als bullet loans übersetzt werden. Ich weiß nicht, ob da ein wirklicher Unterschied besteht, außer Kredit/Hypothek. Mit der Version oben ist man aber auf der sicheren Seite und es löst auch das Rätsel um den "Termin", der ist das Endfälligkeitsdatum.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-06-13 10:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, Zahn schreibt es ohne Bindestrich, aber mit wäre es grammatikalisch wohl korrekter: fixed-date mortgage
Note from asker:
Danke, Birgit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search