Glossary entry

German term or phrase:

medikamentöse Einstellung

English translation:

medication(s)

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 4, 2019 12:09
4 yrs ago
23 viewers *
German term

Medikamentöse Einstellung

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
This is from a list of treatments for various conditions: Medikamentöse Einstellung : ACE Hemmer, Beta Blocker, Diuretika,Digitalis, Kardiale Resynchronistionstherapie


Should Medikamentöse Einstellungbe translated as Control by medication?
Proposed translations (English)
3 +3 medication(s)
4 +2 drug therapy
2 +1 weaning (stabilis/zation) on medication
Change log

Jul 5, 2019 14:44: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56335">Stephen Old's</a> old entry - "Medikamentöse Einstellung"" to ""medication(s)""

Discussion

Stephen Old (asker) Jul 7, 2019:
Thanks, Anne, for your explanation re the difference between einstellen and tritrate. I shall bear that in mind in future.
Anne Schulz Jul 7, 2019:
Hi Stephen For the sake of completeness, "titration" is related but not the same as "Einstellung". Titration refers to dosage, Einstellung refers to choice and dose of medication. More importantly, the use is different. When we say, a patient "wird eingestellt auf (say) Antihypertensiva", there is no 'titration' equivalent in English ("The patient is titrated on antihypertensives", "... is started on titrated antihypertensives"??). That's why I said the (linguistic) concept does not seem to exist.
Stephen Old (asker) Jul 5, 2019:
Medikamentöse Einstellung Thanks for all these contributions. As Steffen Says, given the veyr limited context, I think the heading Medication will suffice. I was hoping there might be a standard translation for this term. To answer Anne's point, there is the term tritration in English: https://www.bing.com/search?q=titrate&form=EDNTHT&mkt=en-gb&...
Sanni Kruger (X) Jul 4, 2019:
For what its worth I think Birgit is on the right track. I remember, in my nursing days in Germany, we used that term for the process of finding the right preparation and/or combination of drugs and the dose that would work best for the particular patient in the long term. The closest I have come to translating is to say something along the line of "determining the most suitable ... [e.g. ACE(s) and dose(s)]...
Steffen Walter Jul 4, 2019:
@Birgit Sure, that's all true and correct, but only Stephen will be able to tell us more about the further context in which this term is used. I continue to suspect that "Einstellung" is kind of "overdoing" things in this particular case.
Birgit Gläser Jul 4, 2019:
@Steffen That would depend... if the patient was taking such drugs before, the dosages may have to be adjusted... if he was recently diagnosed/had an attack/whatever and needs this regimen going forward, they will have to test which drugs work best in which dosages ... in both cases this can go over weeks and months as the patient tries one drug or dosage which is subsequently changed (and changed again) if the results are not satisfactory.... there must be a medical term for this trial and error process.... and I am pretty sure the Einstellung is the important part here, because otherwise the German would/could only have stated Medikamente. ...
My father is heart patient and they had to completely adjust his drug regimen when they finally figured out that the heart medication and the pain medication for his knee were counter-indicated and that he should have taken diuretics all along... and if you start those all those drugs for the first time, the doctors are likely to also fiddle with dosages and combinations, especially if you are taking a whole drug cocktail...
Steffen Walter Jul 4, 2019:
@ Stephen Yes, I've noticed at least one spelling mistake in the piece of context provided ("Resynchronisationstherapie"), and there are also hyphens missing (ACE-Hemmer, Beta-Blocker).
Steffen Walter Jul 4, 2019:
Not really, Birgit "Adjustment" would require a change from a previous regimen to a new one (i.e. both a "before" and an "after" status), of which the context mentions nothing.
Stephen Old (asker) Jul 4, 2019:
Thanks, Steffen. It is a very sketchy text and several of the names of the medications have been misspelled in the German text.
Birgit Gläser Jul 4, 2019:
Adjustment of (existing) medications would be my non-pro response as a mere drug user... maybe calibration instead of adjustment....
Steffen Walter Jul 4, 2019:
Thank you, Stephen No dosages given, so "medication(s)" should do the job in this case.
Stephen Old (asker) Jul 4, 2019:
This is all the context I have, It is a very short list of possible medical treatments. This text was sent to me in a very hurried fashion yesterday evening and the translation is due soon. Medikamentöse Einstellung : ACE Hemmer, Beta Blocker, Diuretika,Digitalis, Kardiale Resynchronistionstherapie
Birgit Gläser Jul 4, 2019:
Nope For one, would not control by medication be a header for a list of symptons and not types of medication? And as far as I am aware Medikamentöse Einstellung is the term for the process of figuring out which medications/dosages work best to mitigate the condition/symptons wihtout causing more/other adverse effects. I am sure with more context someone specialising in medicine/pharmaceuticals will be able to provide the relevant standard term...
Steffen Walter Jul 4, 2019:
Is this ... ... just a list of the individual types of drugs the patient should take/be administered, or are dos(ag)es given, too?

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

medication(s)

"Medication(s)" would suffice if only the the types of drug are mentioned (i.e. no quantities/dosages).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-07-04 12:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

... but "control by ..." doesn't seem to fit anyway, at least according to your (very limited) context.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-07-04 13:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Taking into account Birgit's comment, you could of course use "medication regimen", but this wouldn't add any essential information to what you already have.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
5 mins
neutral Birgit Gläser : not sure this is sufficient as it leaves out Einstellung... assuming the medication regimen has to be figured out for a cardiac patient...
32 mins
"Einstellung" would have to involve dosages (either from ... to ... or initial). This doesn't seem to be the case here, which is why I consider "Einstellung" to be redundant in this context (unless proven wrong by other indications elsewhere in the text).
agree Johanna Timm, PhD
4 hrs
agree Lirka
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, again, Steffen. Adjusting the dose, according to the patient's response, is a normal part of prescribing any medication so I think that in this this limited context, a simple heading will suffice. "
+2
1 hr

drug therapy

This might be another option in this context.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : I have repeatedly searched for an English equivalent to "Einstellung" in the context of medication – never found one; the concept does not seem to exist in English medspeak.
2 hrs
Thank you, Anne!
agree Lirka
3 days 5 hrs
Thank you, Lirka!
Something went wrong...
+1
7 hrs

weaning (stabilis/zation) on medication

Einstellung could also mean discontinuance, though Absetzen is used for that process and for 'weaning off'.

Einstellung. Entry no. 3 > stabilization [on] z.B. auf Medikamente no.8 > einer Therapie: adjustment, Technik WB: Medizin, DE/EN; VEB Verlag Technik, Berlin (Ost), 1987.
Example sentence:

Wean 2. To accustom a person to sthg at .. length from a very young age. A noun or pronoun can be used between "wean" and "on"; often used in passive constructions. More and more parents are weaning their kids on smart devices as a form of substitute.

Peer comment(s):

agree Edith Kelly : stabilisation is the correct term
15 hrs
, thanks and ..... go raibh maith agat! You know you are brilliant, don't you?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search