Jul 22, 2020 08:54
4 yrs ago
51 viewers *
English term

hardcore

English to German Marketing Advertising / Public Relations
Kontext: Blog des CEO einer Kryptobörse

Being user-focused is our overarching purpose, and we strive to achieve that every day by adhering to our four core values: ***hardcore***, freedom, integrity, and collaboration.


Wie würdet ihr hier "hardcore" übersetzen? Bisherige Lösung:

Bei XXX steht stets der Benutzer im Vordergrund, ebenso wie unsere vier Grundwerte: **Resilienz**, Freiheit, Integrität und Zusammenarbeit.


Aber das gefällt mir nicht. Auch mit der Lösung für den Satz bin ich nicht zufrieden. Bessere Ideen?

Discussion

Klaus Beyer Jul 24, 2020:
hardcore 'hardcore' ist natürlich vollkommen unpassend und kein Englisch sprechender Copywriter würde das Wort in diesem Zusammenhang verwenden. Eine der "core values" ist demnach "hardcore"? Denglish 101.
Olaf Reibedanz (asker) Jul 22, 2020:
Neue Variante: Bei XXX stehen stets die Bedürfnisse der Benutzer im Vordergrund, ebenso wie unsere vier Grundwerte: Engagement, Freiheit, Integrität und Zusammenarbeit.
Olaf Reibedanz (asker) Jul 22, 2020:
Danke Regina! "Engagement" finde ich gar nicht schlecht!

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Enthusiasmus/Begeisterung

having an intense (often excessive) interest in or enthusiasm for some particular activity, pastime or hobby
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hardcore

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2020-07-22 09:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

***Kampfgeist*** fällt mir noch ein, ist aber evtl. zu martialisch.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
20 mins
Danke, Steffen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an allen! "Enthusiasmus" oder "Begeisterung" finde ich gut"
+1
4 mins

voller Einsatz/ volles Engagement

...
Peer comment(s):

agree Karin Redclift
5 hrs
vielen Dank, Karin!
Something went wrong...
22 mins
English term (edited): Hardcore, freedom, integrity, and collaboration.

Motivation, Freiheit, Integrität und Zusammenarbeit.

Ich würde es kurz und bündig halten und mit Ein-Wort-Lösungen arbeiten, da es ja nach einer Art von Slogan des Unternehmens klingt...

Mit *hardcore* oder deinem Vorschlag Resilienz geht es ja um das Konzept von Kontinuität trotz eventueller Widerstände auf diesem Weg.
Something went wrong...
36 mins

Schwerpunktmäßigkeit

I though this TERM was reserved exclusively for pornography until I saw it used in an EU parallel-language English legislative text.
Example sentence:

(in Weiterentwicklung des in einer früheren Entscheidung formulierten Kriteriums der ‚Schwerpunktmäßigkeit‘) den in § 40 SGB XI genannten pflegebezogenen Zwecken zu dienen hat (BSGE 99, 197 Rdnr. 28)

Something went wrong...
+1
6 hrs

Leidenschaft

Eine weitere Möglichkeit, wie z. B. bei Bitpanda (siehe Link)

Meine Variante für den ganzen Satz:
Benutzerfreundlichkeit ist unser oberstes Ziel. Um dieses Tag für Tag zu erreichen, halten wir uns an diese Werte: Leidenschaft, Unabhängigkeit, Zusammenarbeit, Integrität.

Hingabe wäre auch möglich...
Peer comment(s):

agree Birgit Spalt
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Hier wird in der zweiten Abbildung und im Text darunter erläutert, was sie unter Hardcore verstehen:
https://www.binance.com/en/blog/421499824684900755/What-Are-...
Engagement klingt etwas weicher als Hardcore, aber im Prinzip trifft es die Sache.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search