Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fiel cumplimiento de lo pactado
English translation:
faithful performance of the terms
Spanish term
fiel cumplimiento de lo pactado
Puede que mi consulta sea algo trivial; sin embargo esta vez quisiera confirmar mi traducción del término:
Any dispute and difference arising out of this contract shall be settled as provided in the XXXX Civil Code concerning civil obligations and provisions of the Legal Code in force that confer rights to ***demand the faithful performance in accordance with this agreement***.
4 +3 | faithful performance of the terms | Robert Carter |
3 | proper compliance with what has been agreed > herein | Adrian MM. |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
faithful performance of the terms
agree |
David Hollywood
: works for me
1 hr
|
Thanks, David.
|
|
agree |
Antonella Perazzoni
12 hrs
|
Thanks, Antonella.
|
|
agree |
Reuben Wright
: I forgot to agree with your proposed answer. :)
13 hrs
|
Thanks, Reuben :)
|
proper compliance with what has been agreed > herein
Best avoid contract for BrE legal consumption: UK lawyers in general and City of London Solicitors in particular are averse to a whiff of a binding contract.
Covenants agreed if the 'contract' is equivalent to a UK-type deed under seal cf. US deeds that are instruments of land conveyancing only.
The objective of this regulation is very clear: to achieve compliance with what has been agreed within the ICAO....
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/273322-contrato-de-fiel-cumplimiento.html
Thanks Adrian! |
Discussion
... and you too Reuben!
"Resolver" = resolve (as in "dispute resolution")
"Código Penal" = "Criminal/Penal Code"