Glossary entry

Spanish term or phrase:

Y en prueba de conformidad del íntegro contenido del presente contrato ...

English translation:

in witness whereof

Added to glossary by Robert Carter
Oct 5, 2020 17:08
3 yrs ago
53 viewers *
Spanish term

Y en prueba de conformidad del íntegro contenido del presente contrato ...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Intra-arterial drug admin
It carries on "... las partes aceptan mediante la firma electrónica el presente contrato".

I know we've had similar questions but the phrasing of this one is a bit different, in particular the "íntegro contenido" bit. Should this be something different from "In witness whereof"?
Change log

Oct 7, 2020 05:33: Robert Carter Created KOG entry

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

in witness whereof

I would simply use this, but if you want to try something else, how about "The signatories below signify their acceptance of the all the terms of this agreement"?

Ken Adams believes you don't even need this concluding clause, but I don't think, as translators, we have the option to go to that extreme:

"Here are two concluding clauses:

The authorized signatures for MICHIGAN and COMPANY below signify their acceptance of the terms of this AGREEMENT.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have indicated their acceptance of the terms of this Agreement by their signatures below on the dates indicated.

In both these concluding clauses, the parties say they’re accepting the terms of the contract. That’s unnecessary: signing a contract is sufficient to indicate assent."
https://www.adamsdrafting.com/dont-bother-saying-that-the-pa...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : The Spanish source is a good example of tautological wording (“presente contrato” appears twice), so some sort of simplification is certainly needed, yours, for instance, which summarizes well the first part of the phrase.
20 mins
Thanks, Toni, yes, IMO, it's really just a token translation to acknowledge there is a concluding clause here, just being careful with the register, in a similar way as we would use "sincerely" or "yours faithfully" at the end of a business letter.
agree neilmac : Boilerplate...
41 mins
Thanks, Neil.
agree philgoddard
1 hr
Thanks, Phil.
agree patinba
1 hr
Thanks, Pat.
agree David Hollywood
9 hrs
Thanks, David.
agree AllegroTrans
19 hrs
Thanks, Chris.
agree EirTranslations
1 day 22 mins
Thanks, EirTranslations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

With proof of compliance/conformity with the entire contractual content

"In witness whereof " is usually " en fé/testimonio de lo cual;
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Your suggestion is not legalese. Plus I disagree with your statement: "En prueba de conformidad" can certainly be rendered as "in witness whereof".
19 mins
"In witness whereof" seems an over-simplification to me,somehow, sorry, I disagree with you.
neutral AllegroTrans : Apart from the fact that your suggestion is not "legalese" the ST is not certifying compliance/conformity with a contract (that comes later, with time) , it's simply a signing-off phrase
19 hrs
neutral Robert Carter : A literal translation here would be something like "as evidence of approval of the entire contents of this agreement". "Proof of compliance" is actually a mistranslation as "conformidad" doesn't mean "compliance" in this case.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search