Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
encours financiers
English translation:
outstanding interests
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Apr 19, 2004 11:05
20 yrs ago
8 viewers *
French term
encours financiers
French to English
Bus/Financial
Accounting
Financial reports
Les créances financières comprennent notamment les ***encours financiers*** et les prêts accordés aux sociétés non consolidées, ainsi que les intérêts à recevoir sur les contrats d’échange de taux.
Proposed translations
(English)
5 +1 | outstanding Interest | Jane Lamb-Ruiz (X) |
3 +1 | credit lines / credit facilities | Steffen Walter |
4 | financial amount outstanding | WebTC |
3 | financial receivables | cjohnstone |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
outstanding Interest
Look, it is literally INTEREST receivable on the INCOME STATEMENT...
OR outstanding Interest..
FInancier here refers to the interest to be received on loans [interest] and forex contracts....en cours means that is still in progress...or outstanding....BUT, if you have it UNDER the SUB-TITLE of RECEIVABLES, you only have to say interest..
Your text refers to the P&L, so English doesn't say all the words if the HEADINGS AND SUB_HEADINGS are clear. HERE, interest comes under RECEIVABLES or OUSTANDING.....
The word FINANCE should not appear in your translation for this term.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-04-19 14:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Above: I meant to say, INTEREST as an ITEM on the P&L comes under RECEIVABLES.
If you CAPITALIZE the first letter of the P&L terms in your sentences, then it is very clear as to which item on the P&L is being referred to....LIKE SO:
Interest Receivable includes Outstanding Interest and Loans to non-consolidated companies, and Interest Receivable on foreign exchange contracts.
FINAL: Outstanding Interest and Loans
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2004-04-19 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
On a French P&L, produits financiers MEANS INTEREST, DIVIDENDS and OTHER FINANCIAL INCOME...just to help you out....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 21 mins (2004-04-19 22:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
OR
AlTERNATIVE FINAL: Interest on Loans and other Interest
OR outstanding Interest..
FInancier here refers to the interest to be received on loans [interest] and forex contracts....en cours means that is still in progress...or outstanding....BUT, if you have it UNDER the SUB-TITLE of RECEIVABLES, you only have to say interest..
Your text refers to the P&L, so English doesn't say all the words if the HEADINGS AND SUB_HEADINGS are clear. HERE, interest comes under RECEIVABLES or OUSTANDING.....
The word FINANCE should not appear in your translation for this term.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-04-19 14:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Above: I meant to say, INTEREST as an ITEM on the P&L comes under RECEIVABLES.
If you CAPITALIZE the first letter of the P&L terms in your sentences, then it is very clear as to which item on the P&L is being referred to....LIKE SO:
Interest Receivable includes Outstanding Interest and Loans to non-consolidated companies, and Interest Receivable on foreign exchange contracts.
FINAL: Outstanding Interest and Loans
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2004-04-19 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
On a French P&L, produits financiers MEANS INTEREST, DIVIDENDS and OTHER FINANCIAL INCOME...just to help you out....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 21 mins (2004-04-19 22:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
OR
AlTERNATIVE FINAL: Interest on Loans and other Interest
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! :-)"
+1
11 mins
credit lines / credit facilities
granted by banks or other financial institutions
12 mins
financial amount outstanding
International Monetary Fund-Washington,1986
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: I'd see your suggestion (or "financial receivables", for that matter) as the equivalent to the more general "créances financières" appearing at the beginning of the sentence.
3 mins
|
57 mins
financial receivables
medium for lack of context
Something went wrong...