Feb 16, 2021 16:12
3 yrs ago
43 viewers *
French term

Successeurs

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi everyone,

I am stumped with whether to translate this as "successors" or "heirs and successors". The context is about the rights and obligations of a contract being transferred to the "Successeurs" of the parties:

Cet contrat oblige les Parties à engager également leurs successeurs juridiques, comme toute autre entité juridique résultant d'une fusion, d'acquisition ou restructuration avec tous les droits et devoirs qui sont contenues ici.

I see that loads of contracts do use "heirs and successors", but I'm wondering if it's strictly necessary.

Cheers,
Nick
Change log

Feb 17, 2021 11:26: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Jennifer White, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

successors

Successors could include heirs if the parties are individuals rather than corporations, but the French doesn't say heirs, and neither should you.
Peer comment(s):

agree Tony M
15 mins
agree Eliza Hall : Yes to both the translation and your explanation.
15 mins
agree AllegroTrans : Yes, just "successors"
51 mins
agree Katarina Peters
1 hr
agree John ANTHONY
1 hr
agree Peter Shortall
2 hrs
agree writeaway : pourquoi chercher midi à quatorze heures
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
French term (edited): Successeur juridique

Successor-in-title and assign

The full phrase is Successeurs juridiques, the usual doublet in ENG contract law for corporates and partnerships being 'successors and assigns' rather than an 'heitrs'. I'm a bit surprised no one else has picked up on the assigns point to make this a vote-pro question.
Example sentence:

Successors and Assigns means any person, Company or other entity which succeeds to purchase, acquire or accept assignments of all or substantially all of the assets or outstanding stock of the Company, whether by agreement or operation of law.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Why do you always produce more complicated versions of other people's answers? Assigns are successors, and "in title" is wrong.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search