Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plate of drawings
Russian translation:
набор фигур
Added to glossary by
Enote
Jul 24, 2021 18:17
3 yrs ago
15 viewers *
English term
plate of drawings
English to Russian
Law/Patents
Patents
Figure 2 of the annexed plate of drawings illustrates a pressure-reducing valve of a known type used in supply systems of the type referred to above.
With reference to Figure 1 of the annexed plate of drawings, the pressure sensor 8 sensitive to the pressure in the rail 2 sends its signal to an electronic control unit C, which receives also the output signal from the pressure sensor 6 set immediately downstream of the reservoir 3, and controls the injectors 1 and in particular their opening time according to the supply pressure.
With reference to Figure 1 of the annexed plate of drawings, the pressure sensor 8 sensitive to the pressure in the rail 2 sends its signal to an electronic control unit C, which receives also the output signal from the pressure sensor 6 set immediately downstream of the reservoir 3, and controls the injectors 1 and in particular their opening time according to the supply pressure.
Proposed translations
(Russian)
3 | набор фигур | Enote |
3 | см. | Michael Sarni |
2 | комплект/подборка чертежей | Oleg Lozinskiy |
Change log
Jul 29, 2021 03:28: Enote Created KOG entry
Proposed translations
21 hrs
Selected
набор фигур
Который вынесен в приложение к заявке
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
комплект/подборка чертежей
Термин "plate of drawings" не то чтобы уж очень часто употребляется в текстах патентов США, но время от времени встречается. Поскольку в таких патентах главный чертеж приводится на титульном листе, а потом воспроизводится в комплекте/подборке чертежей на последних страницах после текста патента, предлагаю вариант перевода "по смыслу", поскольку переводов текстов патентов США, содержащих данный термин, на русский язык мне в сети обнаружить не удалось.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-07-24 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Куда чаще в текстах патентов США встречается термин "attached set of drawings" и куда реже "annexed set of drawings", а использование слова "plate", вероятно, продиктовано желанием автора текста патента подчеркнуть, что это не все чертежи, имеющие отношение к изобретению, а только те чертежи, которые автор решил выставить на "всеобщее обозрение" при подаче патентной заявки.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-07-24 20:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Одно из общеупотребимых значений слова "plate" - "тарелка, на которой клиенту подается блюдо, приготовленное поваром ресторана".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-07-24 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Куда чаще в текстах патентов США встречается термин "attached set of drawings" и куда реже "annexed set of drawings", а использование слова "plate", вероятно, продиктовано желанием автора текста патента подчеркнуть, что это не все чертежи, имеющие отношение к изобретению, а только те чертежи, которые автор решил выставить на "всеобщее обозрение" при подаче патентной заявки.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-07-24 20:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Одно из общеупотребимых значений слова "plate" - "тарелка, на которой клиенту подается блюдо, приготовленное поваром ресторана".
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Fedorov
: На практике переводится просто: "Как показано на фиг. 1 приложенных чертежей, ..."
13 hrs
|
Thank you, Stanislav!
|
|
disagree |
Enote
: В патентах не бывает чертежей, там только фигуры. +Именно так. Вы ссылаетесь на безграмотные переводы. Похоже, вы никогда не переводили патентов (т.е. заявок)
19 hrs
|
Неужели? См. патент RU2636392: "Описание чертежей. ...прилагается набор чертежей, имеющих иллюстративный, но не ограничивающий характер:"-> https://i.moscow/patents/RU2615976C2_20170412. См. также: RU2387356C2, RU2481260, RU2479773 и т.д.
|
1 day 19 mins
см.
attached plate of drawings - приложенная страница чертежей.
Plate - это страница книги с иллюстрациями (и подписями к ним). Где нет текста. Когда-то иллюстрации гравировали.
ОЕD
plate, n.
17.
a. A polished sheet of brass, copper, etc., engraved or etched to print from.
b. An impression from a printing plate, an engraving, an illustration; (now usually) a photograph or picture occupying a whole page in a book, often printed on better quality paper than the other pages, and not forming part of the main page sequence. b. An impression from a printing plate, an engraving, an illustration; (now usually) a photograph or picture occupying a whole page in a book, often printed on better quality paper than the other pages, and not forming part of the main page sequence.
Plate - это страница книги с иллюстрациями (и подписями к ним). Где нет текста. Когда-то иллюстрации гравировали.
ОЕD
plate, n.
17.
a. A polished sheet of brass, copper, etc., engraved or etched to print from.
b. An impression from a printing plate, an engraving, an illustration; (now usually) a photograph or picture occupying a whole page in a book, often printed on better quality paper than the other pages, and not forming part of the main page sequence. b. An impression from a printing plate, an engraving, an illustration; (now usually) a photograph or picture occupying a whole page in a book, often printed on better quality paper than the other pages, and not forming part of the main page sequence.
Peer comment(s):
neutral |
Enote
: Вполне возможно, что все чертежи расположены на одной странице (надо смотреть). На патентном языке это "приложенный лист с фигурами".
12 hrs
|
Спасибо, соглашусь. Главной целью было показать, что 'plate' - это единственный лист (страница), а не собрание чего-либо.
|
Discussion
Предлагаете переводить "plate of drawings" как "набор фигур"? Ладно! А я предлагаю переводить этот не шибко стандартный для патентов словоблок как "комплект/подборка чертежей". Вы несогласны? Ну и ладно.
Я отнюдь не против того, чтобы в определенных контекстах "figures" переводились как "рисунки" (а не "диаграммы", которыми они, собственно говоря, и являются), "drawings" как "фигуры" и т.п. Правда, при этом возникает определенное лингвистическое несоответствие между языком исходника и языком перевода.
Да здравствует Вавилонская башня (после разрушения которой люди стали говорить на разных языках, что с неизбежностью повлекло за собой возникновение профессии переводчика)!
P.S. И, кстати, мне неоднократно предлагали (и продолжают предлагать) переводить тексты патентов, но я почему-то всегда эти предложения не принимаю.
https://sudact.ru/law/pravila-sostavleniia-podachi-i-rassmot...
6.8. Графические материалы
...
Каждое графическое изображение нумеруется арабскими цифрами (фиг. 1, фиг. 2 и т.д.) независимо от вида этого изображения (чертеж, схема, график, рисунок и др.) из нумерации листов, в соответствии с очередностью приведения в тексте описания. Если описание поясняется одной фигурой, то она не нумеруется.
- - -
Поскольку я занимаюсь переводом заявок на патент, то у меня есть даже правила оформления фигур от заказчика (они действительно идут отдельно от описания, в своем файле, и есть формальные правила по оформлению такого файла).
Вкратце, в переводе описания должны упоминаться только "фиг.", никаких чертежей
---
Переводить с помощью поисковика - хорошая идея, но только Сеть - это куча всего, в т.ч. и мусора.