Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
continuité d’effort sur la résolution d’un Incident
English translation:
a sustained trouble-shooting effort
Added to glossary by
Adrian MM.
Aug 20, 2021 04:30
2 yrs ago
31 viewers *
French term
continuité d’effort sur la résolution d’un Incident
French to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
This is from the definitions in a Service Level Agreement for the provision of telephony and internet services relating to the restoration of services.
---Ce délai court de façon continue jusqu’à sa bonne fin, en application du principe « continuité d’effort sur la résolution d’un Incident ».---
I can't find a more elegant translation than the literal "continuity of effort on the resolution of an Incident".
Does anyone know if there is a term of art for this concept please?
---Ce délai court de façon continue jusqu’à sa bonne fin, en application du principe « continuité d’effort sur la résolution d’un Incident ».---
I can't find a more elegant translation than the literal "continuity of effort on the resolution of an Incident".
Does anyone know if there is a term of art for this concept please?
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 3, 2021 09:55: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
a sustained trouble-shooting effort
Incident need not be translated here literally, but the discussion entry - unclear whether means that the source or translation needs to be 'rewritten ' - of problem or mishap might fit better than literal 'endeavours'.
Sustainability is still the buzz-word.
Sustainability is still the buzz-word.
Example sentence:
This extract was generated as part of an onsite troubleshooting effort.
To believe something, especially after a sustained effort
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: best proposal so far.
1 hr
|
Danke und merci vielmals. Johannes !
|
|
agree |
Iuliia Vinitchenko
2 hrs
|
Dyakuyu Iuliia. merci and Ruthenian regards ex-Lemberg.
|
|
agree |
philgoddard
: I wasn't suggesting that you rewrite the source, which would be impossible. You have to avoid anything resembling a literal translation.
6 hrs
|
Thanks and merci, Phil. Mine was supposed to be more literary rather than literal.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
constant incident resolution effort
.
2 hrs
Concerted incident resolution
This period runs continuously until its successful completion, in application of the principle of "concerted incident resolution ".
Leave off the ' effort' bit; that is implied anyway;
Leave off the ' effort' bit; that is implied anyway;
4 hrs
continuous efforts to resolve any problems // ... any incidents // ... customer cases
literally
continuity of the effort to resolve an incident
https://www.blackberry.com/content/dam/cylance/documents/pdf...
continuity of the effort to resolve an incident
https://www.blackberry.com/content/dam/cylance/documents/pdf...
7 hrs
non-stop work to resolve an Incident
"Incident" is obviously a defined term in the Service Level Agreement, so we can leave the word as it is, and we have to keep the initial capital letter.
The rest more or less writes itself. The bottom line here is that the Service Provider (probably a defined term too) must put all its resources into getting the issue sorted as quickly as possible, through continual or non-stop work.
I don't like "troubleshooting" because:
1) Troubleshooting is sub-Level 1 "Technical Support";
2) It is done by the user/consumer, whereas here the Service Provider is in the firing line;
3) What we have here is almost certainly a network problem affecting a neighbourhood or a local loop or whatever they call it in the jargon now it's all digital fibre optics and whatnot and not copper; and
4) The French for troubleshooting is "Aide au dépannage", and the person writing this contract chose not to use that term.
As is almost always the case, I really like Phil's common-sense Discussion comment, except that we have to translate the words and ideas we are given, and not improve.
If the text if phrased awkwardly, then we have to translate that awkwardness, at least to a certain extent. We are not paid to improve texts via the translation process (my opinion, heh Phil!).
If we're going to improve, let Phil post his answer and I will gladly vote for it.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, re-reading the question and thinking about it some more, I believe that the agreement is between a company and a telephony and internet provider.
So, the "Incident" may affect a local area and the company as a knock-on effect, or just the company (for example if the company if the victim of a cyberattack, etc., it the telco is providing a comprehensive package of services).
But the Asker will know this and it doesn't change my answer.
Also Paula, to answer your question, there's no set English term for this French term, it's just fairly standard legalese.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Corrections (and my apologies):
if the company iS...
iF the telco
The rest more or less writes itself. The bottom line here is that the Service Provider (probably a defined term too) must put all its resources into getting the issue sorted as quickly as possible, through continual or non-stop work.
I don't like "troubleshooting" because:
1) Troubleshooting is sub-Level 1 "Technical Support";
2) It is done by the user/consumer, whereas here the Service Provider is in the firing line;
3) What we have here is almost certainly a network problem affecting a neighbourhood or a local loop or whatever they call it in the jargon now it's all digital fibre optics and whatnot and not copper; and
4) The French for troubleshooting is "Aide au dépannage", and the person writing this contract chose not to use that term.
As is almost always the case, I really like Phil's common-sense Discussion comment, except that we have to translate the words and ideas we are given, and not improve.
If the text if phrased awkwardly, then we have to translate that awkwardness, at least to a certain extent. We are not paid to improve texts via the translation process (my opinion, heh Phil!).
If we're going to improve, let Phil post his answer and I will gladly vote for it.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, re-reading the question and thinking about it some more, I believe that the agreement is between a company and a telephony and internet provider.
So, the "Incident" may affect a local area and the company as a knock-on effect, or just the company (for example if the company if the victim of a cyberattack, etc., it the telco is providing a comprehensive package of services).
But the Asker will know this and it doesn't change my answer.
Also Paula, to answer your question, there's no set English term for this French term, it's just fairly standard legalese.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Corrections (and my apologies):
if the company iS...
iF the telco
Discussion