Nov 18, 2021 03:55
2 yrs ago
15 viewers *
English term

bottleneck for species establishment

English to Russian Science Botany
Доброго времени суток

Because seedlings are highly susceptible to predation and other dangers, the seed-to-seedling transition is a ***bottleneck for species establishment*** that can determine the composition of plant populations. Although it comprises just a brief portion of a plant’s total life cycle, this transition period can drive the dynamics of natural communities and has implications for the maintenance of species diversity. Certainly, general patterns of the timing of germination are determined by evolved life history strategies. However, for many seeds, the timing can be modulated by environmental factors such as light or water availability. Thus, careful regulation of the timing and progression of this transition offers plants a way to manage succession planning in particular environments.

Спасибо.

Discussion

Igor Andreev Nov 19, 2021:
Олег, здесь не про становление вида, однозначно. Хотя в определенных случаях это словосочетание обозначает именно формирование, становление вида. Почему? - seed-to-seedling transition слишком мало для формирования вида, но очень много для возможности вселиться в "чужой" фитоценоз
Oleg Lozinskiy Nov 19, 2021:
Что такое "становление вида"? Становление вида следует за:
= появлением биологической изоляции
- появлением экологических рас
- появлением географической изоляции.
https://testowik.ru/index.php/dlya-shkolnikov/122-vosem-vopr...

- Составить рассказ становление вида человек разумный как биосоциального существа
https://znanija.com/task/25131504

- Антропогенез - формирование и становление вида Человек Разумный. Слайд 4.
https://lusana.ru/fullpresentation/38614/653/1

- Ареал — область распространения на суше или в различных водоемах систематической группы живых организмов. Ареал является первичным, если в нем произошло эволюционное становление вида.
http://ingvarr.net.ru/otvet/73-1-0-52086

- В ходе видообразования выделяют три основных этапа: – возникновение новой видовой формы; – становление вида; – устойчивое состояние вида.
https://rb.gy/8w53lo

И т. д., и т. п.
Marlin31 Nov 19, 2021:
Может не надо про "кучи"?
Oleg Lozinskiy Nov 19, 2021:
Достаточно в гугл-поиске набрать 'species establishment definition', и сразу появляется куча разъяснений, что это такое -> https://www.google.ru/search?q=species establishment definit...
Mikhail Korolev (asker) Nov 19, 2021:
Спасибо, Marlin31.
Marlin31 Nov 19, 2021:
Кстати, насчет замечания Игоря про "акклиматизацию". Я все же писал про термин, принятый в Конвенции по биологическому разнообразию (КБР), т.е., про "укоренение". Акклиматизация - это термин, принятый в МККЗР. Для меня он тоже звучит несколько несообразно моим представлениям. Тем не менее, в каких-то организациях он принят на официальном уровне, да и из контекста представленной ссылки его не выбросишь. Так что варианты и их обоснования предложены, какой из них лучше - дело Аскера.
Marlin31 Nov 19, 2021:
Дискуссия, конечно, ушла далеко от предмета вопроса. В своем ответе написал про "расплывчатость" термина. Т.е., чтобы быть более предметным и конкретным, необходимо читать весь раздел или всю главу. Тогда авторская мысль станет более понятной. Также указал (ссылки привел, если есть желание углубиться в тему) к какому случаю применим мой вариант - заселение новым (уже сформировавшимся) видом новых мест обитания. Это процесс, как видно из ссылок, разбивают на несколько шагов, границы между которыми условны.
Касаемо "становления видов" - в моем понимании это эквивалент "возникновения (формирования) вида (видообразования)". В любом случае, из приведенного фрагмента видно, что про видообразование в нем речь не идет.
Немного в сторону, в математике есть первичные понятия (например, точка, множество и т.д.), которые понимаются каждым ИНТУИТИВНО. А уже на основе этих понятий и использовании аксиоматической базы строится соответствующая теория. Т.е., исходно все понятия суть наше субъективное восприятие действительности и определены с отнюдь не абсолютной точностью. Увы и ах. Тем не менее, мир существует и развивается.
Mikhail Korolev (asker) Nov 19, 2021:
Игорь, Олег, спасибо.
Oleg Lozinskiy Nov 18, 2021:
Значит, в данном контексте выбирать (из предложенных вариантов перевода) все равно придётся Asker'у (применительно к той "области науки", для которой потребовался "перевод с одного языка на доугой").
Igor Andreev Nov 18, 2021:
Речь не совсем об этом, Олег. Один и тот же термин может определяться по-разному в разных областях науки, но если вы пишете некий научный труд, где собираетесь его использовать, то следует потрудиться и дать ему определение, что исключит подобные "споры ни о чем".
Oleg Lozinskiy Nov 18, 2021:
@ Igor А Вы готовы дать "чётко определенное" и "абсолютно правильное" толкование какого бы то ни было "термина" (скажем, в паре EN-RU-EN)?

P.S. ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα vs. scio me nihil scire или scio me nescire?
Igor Andreev Nov 18, 2021:
Ха, Вавилонская башня... тут бы еще видеть "больших ученых", вроде бы общающихся на одном языке, и отстаивающих свою точку зрения с пеной у рта на тот или иной термин, и все из-за того, что этому термину изначально не было дано четкого определения...
Oleg Lozinskiy Nov 18, 2021:
Да здравствует Вавилонская башня! Породившая профессию "переводчиков с одного языка на другой"!!!
Igor Andreev Nov 18, 2021:
Я бы сказал, что четко определенного термина для species establishment нет и в литературе используют описательные понятия, которые могут отличаться у разных авторов
акклиматизацию я бы здесь точно не использовал, поскольку это специфическое понятие с несколько иным смыслом
Речь ведь может идти просто о заселении территории в своей же климатической зоне, освободившейся в результате пожара, паводка, оползня и т.п., либо о попытке внедрится в "чужое" установившееся сообщество (фитоценоз), которая в результате постепенного изменения климата в итоге может вполне оказаться успешной

В отношении "исправления авторов", Олег, я усвоил Вашу точку зрения, спасибо, я учусь )
Но в данном контексте populations явно использовано не в значении термина популяционной генетики, а в общем смысле (что часто встречается в английских текстах) - как совокупность растений, населяющих опр. территорию. В русском, в биологии популяция как термин для обозначения групп людей, населяющих опр. территорию или обладающих опр. признаком, прижилась только у медиков, что ранее часто приводило к жарким терминологическим спорам с генетиками, понимающим ее в классическом смысле.
Oleg Lozinskiy Nov 18, 2021:
И вдогонку... Кто-нибудь объяснит мне "научно обоснованную/доказательную" разницу между "становлением" vs. "укоренением" vs. "акклиматизацией" биологических видов, плюс "освоением видом новых территорий / закреплением вида на новых территориях"?

Или все же решение задачи нахождения искомого ответа - это функция Asker'a?
Oleg Lozinskiy Nov 18, 2021:
Игорь, "поправлять автора", на мой непросвещенный взгляд, имеет смысл в проведении научной (или наукообразной) дискуссии напрямую с АВТОРОМ переводимого текста.

А мы (собравшиеся тут) всего лишь ПЕРЕВОДЧИКИ (зачастую маловразумительных) текстов, предложенных нам для "перевода с одного языка на другой" нашими индивидуальными ЗАКАЗЧИКАМИ.
Igor Andreev Nov 18, 2021:
Можно использовать еще: освоение видом новых территорий; закрепление вида на новых территориях

Еще кажется, что в конце предложения автору следовало бы (Олег, я опять поправляю автора;) ) воспользоваться термином community, поскольку он скорее пишет о составе растительных сообществ как совокупности видов, обитающих на определенной территории с однородными условиями, а не о составе популяций как совокупности особей одного вида, проживающих на одной территории

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

см.

фактор, ограничивающий (лимитирующий) укоренение\акклиматизацию (новых) видов

В приведенном контексте термин "species establishment" весьма расплывчатый. Если речь идет о распространении новых (чужеродных) видов на новые места обитания, тогда species establishment переводится как "укоренение\акклиматизация". Попадалась статья, где он использовался как "вселение новых видов" (также распространенный термин в биологической литературе), но для "вселения" все же лучше использовать introduction.
Есть статья с соответствующими определениями:
Invasive Species: Routes of Introduction, Establishment, and Expansion
https://www.researchgate.net/publication/340017824_Invasive_...

В ней есть раздел:
Establishment: The Self-Replacing Population Stage
According to the Convention on Biological Diversity (CBD 2002), the establishment is the process whereby a species in a new area is able to reproduce successfully at a level sufficient to ensure its continued survival without an infusion of new genetic material from outside the area. The invasive plant is then said to be established and in this sense is equivalent to a “naturalized” plant. The term “naturalized” is applied to alien plants that reproduce successfully without human intervention and form self-replacing populations over several generations.

Есть глоссарий, где дан перевод терминологии, используемой в Конвенции
https://assets.ippc.int/static/media/files/publication/ru/20...

В частности для Establishment
3.4 "Акклиматизация (укоренение)"**
Определение КБР
Процесс, когда чужеродный вид в новом месте обитания успешно производит
жизнеспособное потомство с вероятностью постоянного выживания
** Для английского establishment в КБР используется термин "укоренение", а в МККЗР – "акклиматизация".

Плюс другая информация, которая здесь не приведена, но может быть полезной.

Peer comment(s):

agree Igor Andreev
8 hrs
Спасибо, Игорь!
agree interprivate
1 day 2 hrs
Спасибо!
agree Iuliia Vinitchenko
3 days 21 hrs
Спасибо, Юлия!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, Marlin31."
5 hrs

[является] узким местом для становления видов

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search