Glossary entry

French term or phrase:

surface de polarisation de l’électroaimant,

English translation:

pole face of the electromagnet

Added to glossary by Jennifer Levey
Dec 3, 2021 08:31
2 yrs ago
18 viewers *
French term

surface de polarisation de l’électroaimant,

French to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Healds
Context;
Comme montré sur les figures de EP-A-1413657, l’électroaimant peut être monté dans un boîtier qui définit un arbre de pivotement pour chaque levier de retenue. La position relative du levier de retenue et de l’électroaimant, notamment d’une surface d’attraction de ce levier vis-à-vis d’une surface de polarisation de l’électroaimant, dépend donc du positionnement de l’électroaimant dans le boîtier.

Editing task and unsure about this having been translated as:
biasing surface of the electromagnet,

Any help would be appreciated.

TIA Chris.
Proposed translations (English)
4 face of the electromagnet's pole
Change log

Dec 8, 2021 10:32: Jennifer Levey Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 3, 2021:
@ Asker Nothing to do with 'biasing' here, so that is wrong.
Probably 'pole face', just like we had the other day...

Proposed translations

2 hrs
Selected

face of the electromagnet's pole

The ST is explaining how the 'surface d’attraction' on the lever is aligned with the pole(s) of the electromagnet.
The 'pole face' is the surface at the end of the electromagnet through which the magnetic flux flows perpendicularly.
Ideally, the 'surface d’attraction' and the pole face will be of similar size, and there will be no air-gap when the 'surface d'attraction' is pulled into contact with the electromagnet.
Note from asker:
Thank you. Some of these editing jobs are mind-boggling. The variety of words in the TT that originate from the same word in the ST is a wonder to behold. I`ll rewrite the sentence and leave pole face, which has as alternatives "polar surface"! I pointed out to client that magnets have pole faces, poalr surfaces have bears.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Right words, wrong order! 'electromagnet pole face' would be much better. Yes, but that doesn't sound natural in EN — it's blatant "translator-ese". Individual terms are not all that it's about: translation is creating something that fits the context.
24 mins
Kudoz is primarily about terms, not grammar :) That said, an even better solution, keeping 'of the' which reads more easily than your 3-word compound noun (esp. for non-native readers of English), would be "a pole face of the electromagnet".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search