Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
surface de polarisation de l’électroaimant,
English translation:
pole face of the electromagnet
Added to glossary by
Jennifer Levey
Dec 3, 2021 08:31
2 yrs ago
18 viewers *
French term
surface de polarisation de l’électroaimant,
French to English
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Healds
Context;
Comme montré sur les figures de EP-A-1413657, l’électroaimant peut être monté dans un boîtier qui définit un arbre de pivotement pour chaque levier de retenue. La position relative du levier de retenue et de l’électroaimant, notamment d’une surface d’attraction de ce levier vis-à-vis d’une surface de polarisation de l’électroaimant, dépend donc du positionnement de l’électroaimant dans le boîtier.
Editing task and unsure about this having been translated as:
biasing surface of the electromagnet,
Any help would be appreciated.
TIA Chris.
Comme montré sur les figures de EP-A-1413657, l’électroaimant peut être monté dans un boîtier qui définit un arbre de pivotement pour chaque levier de retenue. La position relative du levier de retenue et de l’électroaimant, notamment d’une surface d’attraction de ce levier vis-à-vis d’une surface de polarisation de l’électroaimant, dépend donc du positionnement de l’électroaimant dans le boîtier.
Editing task and unsure about this having been translated as:
biasing surface of the electromagnet,
Any help would be appreciated.
TIA Chris.
Proposed translations
(English)
4 | face of the electromagnet's pole | Jennifer Levey |
Change log
Dec 8, 2021 10:32: Jennifer Levey Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
face of the electromagnet's pole
The ST is explaining how the 'surface d’attraction' on the lever is aligned with the pole(s) of the electromagnet.
The 'pole face' is the surface at the end of the electromagnet through which the magnetic flux flows perpendicularly.
Ideally, the 'surface d’attraction' and the pole face will be of similar size, and there will be no air-gap when the 'surface d'attraction' is pulled into contact with the electromagnet.
The 'pole face' is the surface at the end of the electromagnet through which the magnetic flux flows perpendicularly.
Ideally, the 'surface d’attraction' and the pole face will be of similar size, and there will be no air-gap when the 'surface d'attraction' is pulled into contact with the electromagnet.
Note from asker:
Thank you. Some of these editing jobs are mind-boggling. The variety of words in the TT that originate from the same word in the ST is a wonder to behold. I`ll rewrite the sentence and leave pole face, which has as alternatives "polar surface"! I pointed out to client that magnets have pole faces, poalr surfaces have bears. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Right words, wrong order! 'electromagnet pole face' would be much better. Yes, but that doesn't sound natural in EN — it's blatant "translator-ese". Individual terms are not all that it's about: translation is creating something that fits the context.
24 mins
|
Kudoz is primarily about terms, not grammar :) That said, an even better solution, keeping 'of the' which reads more easily than your 3-word compound noun (esp. for non-native readers of English), would be "a pole face of the electromagnet".
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Probably 'pole face', just like we had the other day...