Dec 17, 2021 05:17
2 yrs ago
28 viewers *
French term
prise de la tension artérielle
French to German
Medical
Medical: Cardiology
Blutdruck
Guten Morgen,
ich habe gestern Abend noch sehr lange über den folgenden Satz nachgedacht, der meines Erachtens keinen Sinn ergibt, da ich den durch "Bien que" angedeuteten Gegensatz nicht erkennen konnte. Erst heute Morgen kam mir die Erleuchtung: Der Satz macht nur Sinn, wenn man "prise de la tension artérielle" als "Anstieg des Blutdrucks" übersetzt und nicht als "Blutdruckmessung". Da mir diese Auslegung doch etwas gewagt erscheint, wäre ich dankbar für Zustimmung, Widerspruch oder bessere Ideen. Danke im Voraus!
Bien que la prise de la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important de maladie cardiovasculaire, c'est une pression artérielle systolique basse ou en baisse (hypotension) qui est la plus significative dans le contexte de l'évaluation de la gravité d'une maladie aiguë.
ich habe gestern Abend noch sehr lange über den folgenden Satz nachgedacht, der meines Erachtens keinen Sinn ergibt, da ich den durch "Bien que" angedeuteten Gegensatz nicht erkennen konnte. Erst heute Morgen kam mir die Erleuchtung: Der Satz macht nur Sinn, wenn man "prise de la tension artérielle" als "Anstieg des Blutdrucks" übersetzt und nicht als "Blutdruckmessung". Da mir diese Auslegung doch etwas gewagt erscheint, wäre ich dankbar für Zustimmung, Widerspruch oder bessere Ideen. Danke im Voraus!
Bien que la prise de la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important de maladie cardiovasculaire, c'est une pression artérielle systolique basse ou en baisse (hypotension) qui est la plus significative dans le contexte de l'évaluation de la gravité d'une maladie aiguë.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Bluthochdruck / arterielle Hypertonie | Steffen Walter |
3 -1 | Voraussetzen, dass der Blutdruck ... | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Bluthochdruck / arterielle Hypertonie
Im ersten Satzteil geht es m. E. eher um den Bluthochdruck (nicht Blutdruckanstieg) als typisches Symptom der koronaren Herzerkrankung (siehe auch das genannte Synonym "pression sanguine"). Dem gegenübergestellt wird im zweiten Teil eine systolische arterielle Hypotonie, die für die Beurteilung des Schweregrads eines akuten Krankheitsgeschehens von noch größerer Bedeutung/signifikanter ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-17 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
von noch größerer Bedeutung/signifikanter = von größter Bedeutung/am wichtigsten ("la plus significative")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-17 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
von noch größerer Bedeutung/signifikanter = von größter Bedeutung/am wichtigsten ("la plus significative")
Peer comment(s):
agree |
Cornelia Mayer
: Ja, das *bien que* bezieht sich auf die Gegenüberstellung grundsätzlich - akut
1 hr
|
Genau.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Ja, Text ist schlecht formuliert. Dafür spricht ebenfalls, dass nach Bien que kein Subjonctif folgt, wie es eigentlich sein sollte.
9 hrs
|
agree |
Susanne Schiewe
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
8 hrs
French term (edited):
(Bien que prise de la tension artérielle
Voraussetzen, dass der Blutdruck ...
Normalerweise bezeichnet "prise de la tension artérielle" das Messen des Blutdrucks.
Le stéthoscope est utilisé par les professionnels de santé afin d'écouter les battements cardiaques, le murmure respiratoire, le thrill artériel, les bruits abdominaux ou fœtaux, ou encore utilisé lors de la prise de la tension artérielle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Stéthoscope
Prise de la mesure
Pour obtenir de bonnes mesures lors de la prise de la tension artérielle, il faut suivre les étapes suivantes :
https://www.familiprix.com/fr/articles/prise-de-la-tension-a...
Elle est exprimée par deux valeurs :
• la pression systolique (PAS) est la pression maximale, au moment de la « contraction » du cœur (systole) ;
• la pression diastolique (PAD) est la pression minimale, au moment du « relâchement » du cœur (diastole).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pression_artérielle
"prendre" hat normalerweise den Sinn von "greifen, nehmen, ziehen". "ansteigen" passt dazu nicht. Andererseits ist Bluthochdruck eine Gefahr für Herz-Kreislaufkrankheiten, was auch im Kontext ausgedrückt werden soll. Interessant ist in diesem Zusammenhang, dass "pris" Passé simple von "prendre" ist, einem abgeschlossenen Vorgang in der Vergangenheit, … wurde genommen.
Vermutlich hat der Schreiber aber folgendes gemeint:
Prenons que la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important …
Also: Setzen wir voraus (nehmen wir an), dass der Blutdruck ein wichtiger Faktor ist …
I- B- 3- d) Vx. Prendre que + prop. Considérer, supposer. Prenons que les choses se sont passées ainsi. Prenons que je n'ai rien dit.
https://www.cnrtl.fr/definition/pris
1 Anamnese
Vorgeschichte
□ 1.8 setzen wir voraus □ 1.9 entnehmen Sie den Unterlagen
Aortenklappenersatz
□ Aortenstenose seit einigen Jahren, OP vor 4 Wochen
□ Aortenstenose, Beschwerden erst seit Monaten, OP vor 4 Wochen
http://www.arztbriefmanager.de/arztbriefmanager_kardio_w.php
Des Weiteren nehmen wir an, je höher das chronische Stress-Level,
desto höher sind die Blutdruckwerte
https://core.ac.uk/download/pdf/226118982.pdf
Le stéthoscope est utilisé par les professionnels de santé afin d'écouter les battements cardiaques, le murmure respiratoire, le thrill artériel, les bruits abdominaux ou fœtaux, ou encore utilisé lors de la prise de la tension artérielle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Stéthoscope
Prise de la mesure
Pour obtenir de bonnes mesures lors de la prise de la tension artérielle, il faut suivre les étapes suivantes :
https://www.familiprix.com/fr/articles/prise-de-la-tension-a...
Elle est exprimée par deux valeurs :
• la pression systolique (PAS) est la pression maximale, au moment de la « contraction » du cœur (systole) ;
• la pression diastolique (PAD) est la pression minimale, au moment du « relâchement » du cœur (diastole).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pression_artérielle
"prendre" hat normalerweise den Sinn von "greifen, nehmen, ziehen". "ansteigen" passt dazu nicht. Andererseits ist Bluthochdruck eine Gefahr für Herz-Kreislaufkrankheiten, was auch im Kontext ausgedrückt werden soll. Interessant ist in diesem Zusammenhang, dass "pris" Passé simple von "prendre" ist, einem abgeschlossenen Vorgang in der Vergangenheit, … wurde genommen.
Vermutlich hat der Schreiber aber folgendes gemeint:
Prenons que la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important …
Also: Setzen wir voraus (nehmen wir an), dass der Blutdruck ein wichtiger Faktor ist …
I- B- 3- d) Vx. Prendre que + prop. Considérer, supposer. Prenons que les choses se sont passées ainsi. Prenons que je n'ai rien dit.
https://www.cnrtl.fr/definition/pris
1 Anamnese
Vorgeschichte
□ 1.8 setzen wir voraus □ 1.9 entnehmen Sie den Unterlagen
Aortenklappenersatz
□ Aortenstenose seit einigen Jahren, OP vor 4 Wochen
□ Aortenstenose, Beschwerden erst seit Monaten, OP vor 4 Wochen
http://www.arztbriefmanager.de/arztbriefmanager_kardio_w.php
Des Weiteren nehmen wir an, je höher das chronische Stress-Level,
desto höher sind die Blutdruckwerte
https://core.ac.uk/download/pdf/226118982.pdf
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Unmöglich. Der Satz beginnt mit "Bien que..." und kann nicht mit "prenons" weitergehen. // "Darf nicht..."??? Was ich darf, entscheiden doch nicht Sie. Und dass kein Franzose den Satz so meinen würde, liegt für jeden erfahrenen Übersetzer auf der Hand.
3 hrs
|
Tja, der Text ist schlecht formuliert. Dafür spricht ebenfalls, dass nach Bien que kein Subjonctif folgt, wie es eigentlich sein sollte. Deshalb darf das hier auch nicht als Argument gebraucht werden.
|
Discussion
Auch mir fiel auf, dass nach "Bien que" kein "soit" stand, sondern "est". Deshalb gibt es 2 Möglichkeiten. Entweder man führt den Subjonctif (Konjunktiv) weiter oder ersetzt "Bien que" durch einen anderen Ausdruck. Im Kontext ist der Konjunktiv falsch, weil es um Tatsachen geht. Deshalb verwende ich den Indikativ. Allerdings sind deutscher Konjuntiv und der Subjontiv in romanischen Sprachen nicht immer kongruent. Siehe dazu einen Auszug aus einem längeren Wikipedia-Artikel:
Obwohl in der Literatur oft als Konjunktiv übersetzt, stellt der Subjuntivo keine direkte Entsprechung zum deutschen Konjunktiv[54] dar. …
Es möge dir gut ergehen. Konjunktiv I
Es möchte dir gut ergehen. Konjunktiv II
Ich möchte wohl ein Vogel sein!
Auf dass es geschehe! Konjunktiv I
Dass es geschähe. Konjunktiv II
:
Ferner wird der deutsche Konjunktiv I vor allem in der indirekten Rede angewendet, im Spanischen ist der Subjunktiv hier genau aber nicht zu finden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Subjuntivo
So kann sich der Modus beim Übersetzen in bestimmten Fällen variieren. Weil "Bien que" hier wesenlos ist, entfällt dieses Argument.
Verwirrend ist lediglich der Gebrauch von "prise", bei dem man einerseits an dass Passé simple von "prendre" denken kann, aber auch dass "prise" auf "Bien que" folgt.
Also unter "prise de la tension artérielle" ist Bluthochdruck zu verstehen? Es wird ja überall mit "Blutdruckmessung" übersetzt, und ich hätte es normalerweise auch so übersetzt.