Glossary entry

German term or phrase:

TA Chemie

English translation:

TA Chemie (Technical Instructions/Guidelines on Chemistry/Chemical Substances)

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Jan 19, 2022 09:04
2 yrs ago
33 viewers *
German term

TA Chemie

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Es geht um eine Präsentation des Verbands der deutschen Holzwerkstoffindustrie (VHI) mit dem Titel "TA Chemie". Dabei geht es um die Einstufung von Titandioxid als vermutlich krebserzeugende Substanz.

Meine erste Assoziation zu TA war die mir bekannte "TA Luft". Meine Recherchen ergaben aber keinen Hinweis in irgendeiner Richtung; daher hoffe ich auf eure Hilfe

Discussion

Johannes Gleim Jan 23, 2022:
@ Tanja Noch ein Gedanke: Vielleicht steht "TA" auf für etwas anderes als "Technische Anleitung". Dies könnte etweder der Kunde sagen, oder aus dem Inhalt hervorgeehen, z.B. wenn zwei aufeinanderfolgende Wörter mit "T" und "A" beginnen und einen entsprechenden Bezug haben, möglicherweise noch mit großene Anfangsbuchstaben. Könnte man ja suchen (Suche mit Großbuchstaben aktivieren).
Tanja Spath-Nagazi (asker) Jan 20, 2022:
Erst einmal danke ich euch sehr für eure Unterstützung. Es liegt mir nur ein Auszug aus einer Präsentation vor, in der es im betreffenden TOP um die erwähnte Einstufung geht und um deren Relevanz für die bei der Produktion beschichteter Holzwerkstoffe anfallenden Staubmengen.
Conor Murphy Jan 19, 2022:
@Johannes: sehe aber keinen vernünftigen Grund ... ...warum "Anweisung" nicht mit "Instruction" übersetzt werden darf.

It's a native-speaker issue, Johannes, which is also the reason why "Technische Anleitung" is preferably translated as a plural in English, i.e. "Technical Guidelines". If I saw "Technische Anleitung" translated as "Technical Instruction", I'd assume it was a non-native translator. A public authority can, of course, issue "instructions, but I'd expect to see that for a step-by-step specific procedure. Here, we are concerned with information (semi regulatory or even regulatory, perhaps) on how to handle chemical substances. "Guidelines" is the optimum term, and the one used by official EU texts in this context ... see my reference.
Johannes Gleim Jan 19, 2022:
@ Tanja Stimme Schtroumpf prinzipell zu, sehe aber keinen vernünftigen Grund, warum "Anweisung" nicht mit "Instruction" übersetzt werden darf. Auch die Bundesregierung hat kein Monopol auf "Anweisungen". Entweder handelt es sich tatsächlich um Anweisungen oder um "Richtlinien". Gibt es dazu nähere Informationen in der Präsentation oder der begleitenden Dokumentation?
Schtroumpf Jan 19, 2022:
Status des Dokuments? Hallo Tanja, wie alle Antwortenden schon hervorheben, gibt es sichtlich keine amtliche TA Chemie analog zur TA Luft. Demzufolge sehe ich zwei Möglichkeiten, je nach Status des Dokuments:
- Entweder ist das eine Zuarbeit seitens des Verbands an irgendein Gremium und es geht wirklich um den Entwurf für eine künftige amtl. TA. Dann stimme ich für die Option "DEU Originaltitel TA Chemie + ENG Erklärung".
- Oder der Verband hat "nur" seine eigenen Empfehlungen erstellt und nennt das (ein bisschen frech...??) TA Chemie, ohne jeden amtlichen Anstrich. Dann würde ich nur eine Übersetzung erfinden, und diese auch nicht an vorhandene übersetzte TA-Luft-Titel anlehnen.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

TA Chemie (Technical Instructions/Guidelines on Chemistry/Chemical Substances)

Eine Technische Anleitung ist eine allgemeine Verwaltungsvorschrift, in der die gesetzlichen Anforderungen im Bereich des Umweltrechts konkretisiert werden. Sie bildet die Grundlage für Genehmigungen und Anordnungen zuständiger Verwaltungen.
Es gibt folgende Technische Anleitungen:
• TA Abfall
• TA Lärm
• TA Luft
• TA Siedlungsabfall
https://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Anleitung

Demnach gibt es keine offizielle TA Chemie, und schon gar keine englische Version. Man kann sich aber von der TA Luft leiten lassen.

Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft, Abk. TA Luft, dient dem Schutz vor schädlichen Umwelteinwirkungen durch Luftverunreinigungen sowie der Vorsorge gegen derartige Umweltbeeinflussungen. Enthält Vorschriften zur Luftreinhaltung bei Genehmigungsverfahren zur Errichtung von Betrieben und bei Inbetriebnahme von Anlagen sowie Anordnungen über Ermittlung von Art und Ausmaß von Anlagen ausgehender Emissionen sowie der Immissionen im Einwirkungsbereich (GMBI 1986, Nr.7).
https://www.spektrum.de/lexikon/chemie/technische-anleitung-...

Die Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft (TA Luft) ist die "Erste Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Bundes-Immissionsschutzgesetz" der deutschen Bundesregierung, …
https://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Anleitung_zur_Reinh...

In 1974, 10 years after the TA Luft was first established, the German government enacted the "Federal Pollution Control Act" (Bundes-Immissionsschutzgesetz). It also has subsequently been amended a number of times, the last of which was in 2002.[3] Although the first version of the TA Luft existed 10 years before the enactment of the "Federal Pollution Control Act", it is often called the "First General Administrative Regulation" pertaining to the "Federal Pollution Control Act".
https://en.wikipedia.org/wiki/TA_Luft

TA Luft:
Germany has an air pollution control regulation titled "Technical Instructions on Air Quality Control" ("Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft") and commonly referred to as the "TA Luft".
"Technical Guideline for Air Pollution Control"
"Technical Instruction for protection of the air"
"Technical Guidelines on Air Quality"
"Technical Instructions on Air Quality Control (TA Luft)."
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q...

Guideline on the chemistry of active substances
https://www.ema.europa.eu/en/documents/scientific-guideline/...

Analog dazu entspräche "Technical Instructions on Chemistry" einer hypothetischen "Technische Anleitung Chemie". Da es aber keine offizielle "Technische Anleitung Chemie" gibt, handelt es sich vermutlich nur um einen internen Sprachgebrauch. Ich würde den deutschen Begriff nicht übersetzen und höchstens in Klammern erklären. Da über den Inhalt dieser ominösen TA nichts bekannt ist, sollte diese möglichst allgemein gehalten werden.

Weitere Analogien:

Chemical substances management guideline
Guideline for chemical management in products (hereinafter guideline) is described the essence of chemical control in products for the appropriate information exchange across the whole supply chain.
https://chemsherpa.net/english/docs/guidelines

Technical Guidelines for Environmental and Health Risk Characterization of Chemical Substances (Trial)
Technical Guidelines for Environmental and Health Hazard Assessment of Chemical Substances (Trial)
Technical Guidelines for Environmental and Health Exposure Assessment of Chemical Substances (Trial)
https://chemical.chemlinked.com/database/view/1014
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
25 mins
Thank you!
agree Cillie Swart : seems plausible
55 mins
Thank you!
agree Rama Bhave
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die finale Entscheidung oblag dem Kunden; vielen Dank an alle für die großartige Hilfe!"
+4
3 hrs

Technical Guidelines on Chemical Substances in Building Products/Materials

Depending on the full content of the document entitled "TA Chemie" I would translate it so:

Technical Guidelines on [Chemical Subtances in] [Chemical Emissions from] [Building] Products/Materials

As Johannes explained, this is not an official document title and we need to be guided by the familiar TA Lärm and TA Luft et al.

EU documentation translates "TA Luft" as Technical Guidelines for the Prevention of Air Pollution (Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft).

Given that this document was named by the Verband der Deutschen Holzwerkstoffindustrie e.V. (VHI), I am assuming it relates to building products/materials. If not, the "Building" part may be deleted.

Again it is not 100% clear from the information, but I am also assuming that regardless of the actual presentation, the document itself does not merely relate to carcinogenic materials but other chemical substances too.

Finally, I would avoid the use of Instruction(s) here as a translation of Anleitung. Anyone can issue instructions, but Guidelines are generally issued by (semi) official bodies.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Thanks Kim
agree Lancashireman : Agree with your comment on 'Instructions'.
1 hr
thanks.
agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
1 hr
thanks
agree Schtroumpf : Vorsichtige Zustimmung vorbehaltlich der Frage, was in der Präsentation mit TA Chemie gemeint war!
3 hrs
Danke. ja, die genaue Bedeutung wäre entscheidend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search