Mar 3, 2022 16:08
2 yrs ago
58 viewers *
French term
Rachat à
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Share acquisition
"Rachat à" has me puzzled.
Rachat à la société XXX de zz % (sur une base pleinement diluée) des Actions qu'elle détient dans la société YYY, soit nnn Actions.
Rachat à la société XXX de zz % (sur une base pleinement diluée) des Actions qu'elle détient dans la société YYY, soit nnn Actions.
Proposed translations
(English)
5 +5 | purchase from | Rob Grayson |
3 +3 | Buyback of shares | Bashiqa |
4 | Buyback of shares from | Robert Armes |
3 -1 | buy-out from | Adrian MM. |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
purchase from
"Racheter" takes an indirect object to specify from whom the direct object (in this case shares in YYY) is being purchased, e.g. "AAA a racheté des actions à ZZZ".
So, to your text: "Purchase from XXX of zz% (on a fully diluted basis) of its shareholding in YYY, equating to nnn shares."
Nothing to scratch one's head about.
So, to your text: "Purchase from XXX of zz% (on a fully diluted basis) of its shareholding in YYY, equating to nnn shares."
Nothing to scratch one's head about.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: even if they are "buying back shares in themselves / own shares" it's still correct.
2 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
4 hrs
|
agree |
Jennifer Levey
8 hrs
|
agree |
Steve Robbie
: or of course "buyback/repurchase from" if appropriate ("fully diluted basis" suggests that it might be).
17 hrs
|
Perhaps :)
|
|
agree |
writeaway
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
Buyback of shares
Not really my feld and must dash.
Peer comment(s):
agree |
Timothy Rake
1 min
|
agree |
Conor McAuley
2 mins
|
neutral |
Rob Grayson
: IMO this has nothing to do with a buyback. In financial contexts like this, "racheter" is very often best translated simply as "purchase" or "buy".
9 mins
|
neutral |
Daryo
: maybe, but so far it's just an assumption.
2 hrs
|
agree |
Julie Barber
: Certainly a possibility (probably the main possibility) https://www.ig.com/fr/glossaire-trading/rachat-d-actions-def...
3 days 17 hrs
|
7 mins
Buyback of shares from
I'm under the impression the query was about the use of "à" here
-1
53 mins
buy-out from
if qu'elle* détient dans la société YYY means celle-ci*, namely la société XXX and the subject of the rachat (le racheteur / la racheteuse) is not la société YYY, so a YYY buy-back or a textbook 'redemption' of its own shares.
Unclear from the context who is doing the 'rachat' ...
I agree with the prepositional phrase of 'from'.....
Unclear from the context who is doing the 'rachat' ...
I agree with the prepositional phrase of 'from'.....
Example sentence:
IATE: fr rachat de parts COM en redemption COM 823164 2 financial institutions and credit [FINANCE] business organisation [BUSINESS AND COMPETITION] FINANCE Consilium fr rachat de parts Consilium en repurchase of units
Peer comment(s):
disagree |
Rob Grayson
: Whoever is doing the buying, buyout is the wrong word.//Nothing in the given text suggests an MBO. And please show me the KudoZ rule about not commenting on others' answers.
2 hrs
|
Buy-out had been the standard translation on our FT spin-off magazine cf. rajout https://fr.wikipedia.org/wiki/Rachat_de_l'entreprise_par_les... management buyout. Nor is it *etiquette* to comment on another poster's answer after posting your own.
|
Discussion
It's important because "rachat=buyback" is true ONLY if the shares issuer is the one buying them, otherwise assuming it out of thin air could result in a nasty mistranslation - particularly not good when money is involved.
Is "la société YYY" buying shares held in itself by "la société XXX"
Or is the one doing this "rachat" neither of them?