Spanish term
Company name's documents
Hope everyone is doing well.
I'm translating a legal document from Spanish > English (US), and I'm wondering if its ok to say
ES: Adjunto los documentos firmados por
ENG: I'm attaching 's signed documents.
Is it ok to use a possesive apostrophe in a company name? or should I reword it to say something like "signed by "?
Oct 31, 2022 15:17: Jeffrey Zamora changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
Company name documents
Like in the "Sears documents" in the example below, where the apostrophe might be a bit awkward.
Or "The IBM documents show that the company is acutely aware of the sensitivities involved."
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-10-31 15:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Or, in the case of the query sample: "Please find attached the signed (Company Name) documents"
Internal Exxon documents show that the oil giant
Sears vendors can view the Sears documents from the Guides & Reference section
Please find attached
I think it would be more formal and more idiomatic to say 'please find attached'.
It's best to avoid apostrophes, so you could phrase it as: 'Please find attached the documents signed by .....' or 'please find enclosed'
No this is wrong
I am attaching documents signed by (...)
neutral |
Jennifer Levey
: This isn't right either - you can't use 'signed by' unless it is followed by the name of the person who signed.//It's implicit in the ill-formed question term 'Company name's documents', read in conjunction with 'I'm attaching 's signed documents'.
57 mins
|
Well, the asker hasn't told us this has she?
|
signed documents from (company name)
Adjunto los documentos firmados por (nombre de sociedad)
-->
I am attaching the signed documents from (company name).
or:
I am attaching the documents signed on behalf of (company name).
neutral |
AllegroTrans
: You may be correct, but asker hasn't told us what follows "por"//it may be more correct to say "signed on behalf of (company X)". Consider.
15 mins
|
Yes, my 2nd suggestion is probably more correct (always assuming the dox were in fact signed 'on behalf of' that same company and were not merely in a batch of dox provided by the company but originated elsewhere (eg by sub-contractors). + context needed!
|
I am enclosing company X's signed documents (coll.)
Any objection to that turn of phrase would - by company law practitioners - be considered trivial, petty and out of touch with reality.
I doubt any UK or US etc. Companies Registrar or Companies Court Officer has turned down any corporate-related application because of use of this shorthand.
With Rippling's 'Signed Documents Report', you can report on and view all of your *company's signed documents* broken down by each employee.
Authorization to sign on behalf of the company is the legal permission for an individual to sign official documents for a separate legal entity.
http://www.upcounsel.com/authorization-to-sign-on-behalf-of-the-company
http://www.rippling.com/recipes/signed-documents-report-template
disagree |
Jennifer Levey
: that turn of phrase would - by company law practitioners - be considered trivial, petty and out of touch with reality - That may well be. But we are language professionals, not mere couldn't-care-less 'company law practitioners'. Dixit JL.
49 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: quid vagari tantum?
16 hrs
|
Something went wrong...