Dec 7, 2022 23:49
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term
paladea
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Buenas tardes,
Me podrían ayudar a buscar una traducción para el término "paladea" en la siguiente oración, por favor?
Oración: "Hamilton, Hamilton..." paladea y musita el hombre.
Contexto: esta oración se encuentra en un cuento que trata sobre dos hombres que se encuentran en la estación de un metro y uno le dice al otro que Hamilton es un impresor y que desde su taller se impremen muchos libros. Aquí, el protagonista reitera dos veces el nombre de este.
Muchas gracias.
Me podrían ayudar a buscar una traducción para el término "paladea" en la siguiente oración, por favor?
Oración: "Hamilton, Hamilton..." paladea y musita el hombre.
Contexto: esta oración se encuentra en un cuento que trata sobre dos hombres que se encuentran en la estación de un metro y uno le dice al otro que Hamilton es un impresor y que desde su taller se impremen muchos libros. Aquí, el protagonista reitera dos veces el nombre de este.
Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
3 +1 | mutter/ed | neilmac |
2 | relishes (as in "the man relishes with a murmur" | William Hepner |
3 -1 | savo(u)r with glee | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
mutter/ed
"Hamilton, Hamilton…" muttered the man to himself.
As in my discussion comment, I understand to mean the man repeating/mouthing the words to himself, as you might do with an unfamiliar name, or perhaps one half forgotten. It all depends on the surrounding context and the relationship between the two people in question...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2022-12-08 20:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
Although "paladear" suggest tasting or savouring the words, I think it might be difficult to render it in English so succinctly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
Although the Spanish uses two verbs, I think it is too cumbersome to translate them both in English. However, if I did want to include the two notions, roughly understood as "savouring & muttering", I'd probably have to paraphrase it something along these lines: -"Hamilton, Hamilton…" muttered the man to himself, as if savouring the words,…-
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Or words to that effect).
As in my discussion comment, I understand to mean the man repeating/mouthing the words to himself, as you might do with an unfamiliar name, or perhaps one half forgotten. It all depends on the surrounding context and the relationship between the two people in question...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2022-12-08 20:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
Although "paladear" suggest tasting or savouring the words, I think it might be difficult to render it in English so succinctly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
Although the Spanish uses two verbs, I think it is too cumbersome to translate them both in English. However, if I did want to include the two notions, roughly understood as "savouring & muttering", I'd probably have to paraphrase it something along these lines: -"Hamilton, Hamilton…" muttered the man to himself, as if savouring the words,…-
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Or words to that effect).
Peer comment(s):
agree |
Zorra Renard
: Most likely, at least for ' paladear';
14 hrs
|
And the "to himself" rounds off the binomial (paladea + musita).
|
|
neutral |
philgoddard
: That's 'musita'. I don't think you should ignore 'paladear' just because it's tricky to translate.
17 hrs
|
My approach is that "to himself" expresses the "musitar" bit.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
10 mins
relishes (as in "the man relishes with a murmur"
A possible translation whose sense would be non-culinary/non-literal: to be pleased or gratified by, enjoy, as in "I don't relish the thought of waiting on an invalid for the next few months."
Example sentence:
"I don't relish the thought of waiting on an invalid for the next few months."
I don't relish the long drive home.
Reference:
-1
1 hr
Spanish term (edited):
paladear
savo(u)r with glee
paladea y musita el hombre : the man (coll: guy) whispers with glee (with relish in BrE / IrE connotes garnished with pickle)
Example sentence:
In the dark I heard a voice whisper with demented glee.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You've given two different answers, savours and whispers. The first doesn't work because it needs an object, and I think it's likely to be murmurs rather than whispers - they're in a metro station.
13 hrs
|
disagree |
Zorra Renard
: Harry Kane was recently quoted to have scored with relish against Senegal, but he didn't have a plate garnished with pickle in his hand when he did so;
1 day 10 hrs
|
Discussion