Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"sustraía de la disponibilidad de los particulares\"
English translation:
the parties are not free to dispose of the proceedings
Added to glossary by
Justin Peterson
Dec 9, 2022 16:57
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term
"sustraía de la disponibilidad de los particulares"
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
Sentencia
Siendo material objeto del presente pleito cuestión matrimonial afectante al esto civil de las personas, ***sustraía de la disponibilidad por los particulares*** y no susceptible de renuncia, allanamiento ni transacción....no procede efectuar pronunciamiento condenatorio en materia de costas procesales, declarándolas de oficio.
What?
Once again, Spanish judges and lawyers doing their best to be incomprehensible
What?
Once again, Spanish judges and lawyers doing their best to be incomprehensible
Proposed translations
(English)
4 +5 | the parties are not free to dispose of the proceedings | Rebecca Jowers |
3 -2 | take/n/ out of control by the particular litigants / out of the parties' hands / | Adrian MM. |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
the parties are not free to dispose of the proceedings
(first, two typos: "estADdo civil de las personas" and "sustraíDa de la disponibilidad de los particulares"
You can certainly word this otherwise, but basically what this is saying is that since this case concerns a "cuestión matrimonial" (perhaps a divorce involving minor children?), the parties are not free to dispose of the proceedings as they might like. Once the proceedings have commenced, the "demandante" cannot voluntarily dismiss or discontinue the proceedings ("renuncia"), the "demandado" cannot admit the claim ("allanamiento"), and they cannot reach a negotiated out-of-court settlement ("transacción"). The last part says "no costs order was issued" or "no award of costs was made."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-12-10 09:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Justin. I'm glad you found this useful. Buen finde.
You can certainly word this otherwise, but basically what this is saying is that since this case concerns a "cuestión matrimonial" (perhaps a divorce involving minor children?), the parties are not free to dispose of the proceedings as they might like. Once the proceedings have commenced, the "demandante" cannot voluntarily dismiss or discontinue the proceedings ("renuncia"), the "demandado" cannot admit the claim ("allanamiento"), and they cannot reach a negotiated out-of-court settlement ("transacción"). The last part says "no costs order was issued" or "no award of costs was made."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-12-10 09:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Justin. I'm glad you found this useful. Buen finde.
Note from asker:
Wow, Rebecca. This outstanding answer goes above and beyond because, not surprisingly, I was a bit insure about those other concepts as well. Thanks a million. |
Beyond good. VERY helpful, thanks |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
17 mins
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Toni Castano
: "Estado civil de las personas" and "cuestión sustraída -case- por PARTE de los particulares = de los particulares]. Good job, Rebecca.
21 mins
|
Thanks, Toni
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks, AllegroTrans
|
|
agree |
neilmac
: Great explanation :)
15 hrs
|
Thanks, Neil
|
|
agree |
Zorra Renard
: Nice one!
18 hrs
|
Thanks, Zorra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Outstanding"
-2
1 hr
Spanish term (edited):
sustraer de la disponibilidad de los particulares
take/n/ out of control by the particular litigants / out of the parties' hands /
... cuestión matrimonial afectante al esto civil de las personas, sustraí*d*a (per Toni C.) de la disponibilidad por los particulares: a matrimonial issue (what issue - separate or joint property ownership, divorced status or per Rebecca J.: control, management or conduct of the litigation?) affecting personal marital status has been taken out of the particular litigants' control....
This type of wording I have seen only in insolvency practic/se where assets are taken by private or corporate debtors out of the 'reach' of creditors.
The question is also - typically causing a dreadful ambiguity - out of sync prepositionally (la disponibilidad *de* los particulares) with the passage quoted: (la disponibilidad *por* los particulares).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-09 18:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
webblink again: https://www.weightmans.com/insights/putting-assets-out-of-re...
This type of wording I have seen only in insolvency practic/se where assets are taken by private or corporate debtors out of the 'reach' of creditors.
The question is also - typically causing a dreadful ambiguity - out of sync prepositionally (la disponibilidad *de* los particulares) with the passage quoted: (la disponibilidad *por* los particulares).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-09 18:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
webblink again: https://www.weightmans.com/insights/putting-assets-out-of-re...
Example sentence:
Principios de derecho de la hacienda pública .... o de grupos sociales para sustraer a la disponibilidad de los particulares ciertas actividades económicas
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: I completely fail to see how this can fit either into the context or into the overall paragraph; please take a look at Rebecca's suggestion
3 hrs
|
I have and 'to dispose of the proceedings' vs. keep control of such is Spanglish, besides which it is 'la cuestión matrimonial' rather than the presente pleito that is sustraí*d*a.
|
|
disagree |
Zorra Renard
: Ambiguous and plain wrong, basically;
17 hrs
|
Pls. read the ST - source text *carefully*. It is 'la cuestión matrimonial' rather than the presente pleito that is sustraí*d*a.
|
Discussion
https://eng.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4