Jan 2, 2023 16:53
1 yr ago
58 viewers *
English term

gaslighting and cancel culture

Not for points English to French Social Sciences Psychology
I just recently researched these two terms, namely "gaslighting" and "cancel culture". I did learn the 1st term "gaslighting" through a friend while traveling in France. I believe a correct translation would be "tirer vers le bas", whereas I'm still a bit stumped on "cancel culture". Any ideas? If you have a French translation variant of "gaslighting", which was coined, I believe, with a 1944 movie with Ingrid Bergman, called "Gaslight", please share with the community.
Change log

Jan 3, 2023 22:05: Victoria Britten changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tony M, Beatriz Ramírez de Haro, Victoria Britten

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Jan 2, 2023:
@ FPC - Aucun point ne sera attribué ( question sans point).
Merci pour la rectification . Désolée, mais c'était nécessaire.
Isabelle Cluzel Jan 2, 2023:
En aucun cas gaslighting ne correspond à 'tirer vers le bas'.

Les. deux termes restent généralement en anglais
FPC Jan 2, 2023:
@ Emmanuella Sans points je ne comprends pas.
Bref, pour le gaslighting je n'ai probablement pas trouvé la bonne phrase, mais cela consiste en "semer le doute dans l'esprit de quelqu'un, faire douter quelqu'un de sa memoire et ses souvenir (memoires au sens de souvenirs, non de la forme littéraire du récit autobiographique de sa propre vie), et des ses perceptions, de sa capacité à interpreter et connaitre la réalité"
Emmanuella Jan 2, 2023:
@ FPC - question sans point.
'Instigation du doute de ses mémoires' ?
https://ici.radio-canada.ca/ohdio/premiere/emissions/on-dira...
Platary (X) Jan 2, 2023:
Bonjour Sur gaslighting, je pense que le terme utilisé au Québec est "détournement cognitif", autrement dit manipulation psychologique, abus mental. Le film de Cukor de 1944 existe sous le nom de "Hantise" en français. La Cancel culture ne se traduit pas vraiment, mais on peut trouver notamment "culture de l'annulation", ce qui s'apparente à l’ostracisation, la dénonciation, etc.
Emmanuella Jan 2, 2023:

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

détournement cognitif et culture du bannissement

Mich, bienvenue, dans le présent forum il faut normalement ne demander qu’un seul terme à la fois ou un bout de phrase représentant une difficulté.

Les deux termes jouissent de traductions au Canada français : détournement cognitif et culture du bannissement.

Détournement cognitif :
[...] forme d'abus mental dans lequel l'information est déformée ou présentée sous un autre jour, omise sélectivement pour favoriser l'abuseur, ou faussée dans le but de faire douter la victime de sa mémoire, de sa perception et de sa santé mentale.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Culture du bannissement ou du boycottage ou de l’effacement :
Pratique qui consiste à dénoncer une personne ou un groupe pour des propos ou comportements jugés inappropriés ou offensants dans le but de leur enlever tout soutien ou pouvoir dans les cercles sociaux et professionnels. [...]
Phénomène observé dans plusieurs sphères, dont les réseaux sociaux et les milieux universitaires, qui vise surtout des artistes, des grandes marques et des personnalités politiques, mais qui s'étend à toute personne, qu'elle soit connue ou non.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Peer comment(s):

agree Martin Buchet : Note : En français de France on aura tendance à conserver les termes non traduits.
3 hrs
Oui je sais, mais ma réponse s’adresse à un compatriote. Nous traducteurs d’ici sommes bien au fait de la tendance de nos confrères/consœurs de l’hexagone à la non-traduction lexicale... Bonne année!
agree Andrew Bramhall : Yes, that's it;
20 hrs
Thank you, Andrew, and happy 2023!
Something went wrong...
Comment: "Lots of good answers, however I like how you consider the context here in Qc / Canada. "
40 mins

cancel culture = culture de l'annulation; gaslighting = manipulation mentale [voir en bas]

En fait gaslighting, soit dans sa forme plus 'dure' et malicieuse soit dans sa forme plus légère consistant simplement à mentir ou nier (par example pour cacher une tromperie) sans vouloir vraiment faire du mal n'à pas de traduction specifique en français.
Je dirais , génériquement "manipulations mentale", ou "instigation du doute de ses mémoires/ perceptions"
Note from asker:
Merci FPC, bonnes suggestions
Something went wrong...
3 hrs

détournement cognitif et culture de l'effacement

New poster: note that there are two different and seemingly unconnected questions that strictly need separate posts.

My near-namesake of Adrien E. in the discussion entries: Quote > Sur gaslighting, je pense que le terme utilisé au Québec est "détournement cognitif" < Unquote The Ingrid Bergman film term looks odd, but supposedly covers insidious types of behavio(u)r other than straight bullying or, nowadays, online 'trolling' - Heaven forbid on ProZ Q&As!

'Cancel culture ' ne se traduit pas : well the EU's IATE terminology database has, though maybe not the only right answer. BTW, the phrase has always struck me as a détournement of 'compensation culture'.

I'm unsure why there are protests about not-for-points questions, but they would be difficult to split and apportion between both parts of the question anyway.
Example sentence:

IATE fr gaslighting EP détournement cognitif EP

IATE political culture [POLITICS, politics and public safety, politics] COM en cancel culture COM fr culture de l'effacement COM

Something went wrong...
23 hrs

lavage de cerveau et cancel culture

il n'est pas utile de traduite cancel culture
Note from asker:
Did more searching on 'tirer vers le bas'. Although the websites I found info with are not dictionary definitions, they summarize what I had in mind. "Une personne négative nous tire vers le bas, elle nous remplit l’esprit de paroles mauvaises pour notre état mental. A force de l’écouter on se retrouve persuadé que la vie ne vaut pas le coup d’être vécu. Nous sommes comme appesantis par toute cette négativité et ne savons plus comment réagir pour être à nouveau fiers de vivre. Il est dangereux de trop parler de choses noires" https://fr.quora.com/Pourquoi-une-personne-n%C3%A9gative-vous-tire-t-elle-vers-le-bas-aussi "Lorsqu'une personne vous envie beaucoup, elle risque de vous prendre ce qu'elle convoite ou de vous tirer vers le bas pour que vous soyez à son niveau. Les personnes envieuses sont des personnes rarement satisfaites de ce qu'elles ont, plutôt négatives et nocives pour leur entourage. Fuyez !" https://lepetitcoach.com/7-signes-que-vous-etes-en-mauvaise-compagnie/ Bottom line. There are many synonyms to "gaslighting". Thanks for your replies and ideas.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Ah, bon! Et pourquoi n’est-il pas utile de traduire l’un et pas l’autre?
1 hr
parce que dans les jo urnaux français on ne traduit souvent pas le terme car considéré comme une invention venue des US !
Something went wrong...

Reference comments

8 days
Reference:

Origin of the word "gaslighting" in English

It comes from a 1938 play and 1944 movie (starring Ingrid Bergman) in which the main character's husband used vicious psychological techniques to make the main character think she was going insane:

"Gaslighting is a colloquialism, loosely defined as manipulating someone so as to make them question their own reality.[1][2] The term derives from the title of the 1944 American film Gaslight, which was based on the 1938 British theatre play Gas Light by Patrick Hamilton..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaslighting

Pay no attention to that Wikipedia page's statement that the term "did not gain popular currency in English until the mid-2010's." That entry must have been written by a millennial. The word underwent an explosion in use in the mid-2010s but it has meant the same thing for my entire life and most likely since the movie came out or not long afterwards.

"Gaslighting is the act of distorting the truth in a way that’s intended to make another person accept the deception due to doubting their own memory, reality, or sanity. It’s considered a form of psychological manipulation or emotional abuse."
https://www.dictionary.com/e/pop-culture/gaslighting/

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-01-10 17:18:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The movie: https://www.imdb.com/title/tt0036855/

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-01-10 17:20:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The OED shows that the word has been used in this sense since at least as early as 1961 and possibly since the 1950s: https://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/255554
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search