Glossary entry

French term or phrase:

Université des Antilles

Spanish translation:

Universidad de las Antillas

Added to glossary by O G V
Mar 3, 2023 01:31
1 yr ago
20 viewers *
French term

université des antilles

French to Spanish Other Education / Pedagogy sitio web
Misma pregunta que una pregunta anterior.
Teniendo en cuenta que esta expresión estará en un sitio web descriptivo que se va a abrir a hispanohablantes que no saben nada de francés, si se traducen algunos nombres propios, ¿no se corre el riesgo de que el internauta no encuentre nunca el original?
Este caso, -Universidad de las Antillas- no supone ningún problema, pero, ¿qué pasará con expresiones muy distintas del español?
O ¿existe la posibilidad de traducirlos en español dejando el original en francés entre paréntesis?
Gracias de nuevo por aclararme este punto decisivo.
Change log

Mar 12, 2023 23:27: O G V changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3647153">sébastien pruvost's</a> old entry - "université des antilles"" to ""Universidad de las Antillas""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Toni Castano, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Víctor Zamorano Mar 3, 2023:
Depende de la guía de estilo La pregunta no es tonta. Yo tengo clientes que me piden explícitamente eso: Nom d'Institution (Nombre de la Institución) precisamente por lo que señalas, al traducir puede ser difícil en ocasiones saber a qué institución nos referimos (en FR se nota menos, pero en otros idiomas más lejanos, no tanto).
Este es un buen ejemplo. Si metes en san Google "Universidad de las Antillas" te aparecerán dos instituciones distintas (Universidad Adventista de las Antillas y Universidad de las Antillas y Guyana)...

O sea, que podrías consultar al cliente para cerciorarte.
Si no, y si ves que van a aparecer muchos términos (nombres de instituciones y subinstituciones, como universidad y sus departamentos, por ejemplo) usar el original y la traducción en paréntesis suele ser farragoso, yo me iría a traducirlo todo, salvo que haya una razón para no hacerlo. En todo caso, lo suyo es aplicar el criterio de forma constante.
Eso sí, busca si existe un nombre acuñado para la institución en el idioma de destino, que a veces pasa.
También a veces y con cosas como las universidades, se pueden incluir las siglas de la misma en caso de necesidad y en la primera aparición en texto corrido.
O G V Mar 3, 2023:
"¿existe la posibilidad de traducirlos en español dejando el original en francés entre paréntesis?"
esas cosas no parecen nada prácticas como ya indico en la respuesta y señala JJ.
si no lo tienes claro, mejor preguntarle al cliente, pero yo pienso que no salvo en casos de convalidaciones en los que no hay una exacta equivalencia o se debe poner el nombre de la carrera/el grado o de la asignatura para que se pueda reconocer.
Juan Jacob Mar 3, 2023:
No entiendo tu pregunta. ¿Cuáles expresiones? Si es un sitio web en español, se traduce todo en español, precisando de cuál se trata, sin francés entre paréntesis... sería una locura.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Universidad de las Antillas



es es el nombre que usan en la propia página

para otras denominaciones más complejas, de departamentos y demás creo que puedes recurrir a este truco de poner el nombre original entre comillas y añadir la palabra de la que se puede estar casi seguro que deben poner (departamento, facultad, curso...).

acabo de probar con las dos primeras en el buscador de la universidad y no hay coincidencias,

puedes abrir un kudoz para cada duda, pero buscando en internet es posible que aparezcan buenas equivalencias,

tb busca dentro de kudoz tb que se preguntan mucho estas cosas por títulos y estudios

en principio no parece práctico poner el nombre original, salvo que sea preciso para por ejemplo, matricularse o por cuestiones de reconocimiento del diploma o loes estudios

una imagen de la web puede valer para ver si cabe

¿vas a usar enlaces o hiperlinks? en ese caso hay que ver a dónde dirige, si a la versión traducida o a la original


Note from asker:
De momento, solo tengo el texto y no los enlaces. Pero está claro que voy a traducirlo todo. Era la idea inicial pero me entró una duda por no haber buscado lo suficiente por otros sitios universitarios.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
6 hrs
Merci, Abe(L)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lógico. Gracias !"
2 days 10 hrs

Université des Antilles (Universidad de las Antillas Francesas)

https://eulacfoundation.org/system/files/4_es_myriammoise.pd...

Para el título, dejarlo en francés.

Si aparece varias veces en el texto, bien puedes usar la opción bilingüe la primera vez y posteriormente referirte a ella como la Universidad de las Antillas Francesas.

Consultar "Discussion entries" para más información.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2023-03-05 13:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Al hilo de lo anterior, también es muy importante tener en cuenta la traducción de otros términos existentes en el documento originales, como pueden ser los nombres de cargos u autoridades expedidoras, organismos y universidades, pues en muchos casos se trata de nombres propios carentes de significado en nuestro idioma o con un significado bastante difícil de dilucidar. Para evitar cometer errores en estos casos, incluso si existiera una traducción reconocida en nuestro idioma, es recomendable mantener el nombre en inglés y entre paréntesis/corchetes incluir una posible propuesta de traducción. Por ejemplo:
o Harvard University ➔ Universidad de Harvard.

o Debemos tener cuidado con las siglas en la denominación de las universidades, pues en muchos casos pueden resultar casi idénticas, a pesar de ser dos instituciones diferentes. Un caso lo encontramos en Irlanda, en cuya capital podemos encontrar la DCU (Dublin City University) y la UCD (University College Dublin). En estos casos se recomienda emplear el mismo recurso de traducción ya mencionado."
Trágora formación, Escuela Profe. de Tradud. e Interpretación

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-03-07 10:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-11 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search