Mar 18, 2023 02:48
1 yr ago
21 viewers *
Italian term

il predetto avverso il decreto ingiuntivo è stata proposta

Italian to English Law/Patents Law (general) financial court case
Are there typos here? I cannot make any sense.
Should there be some "al"s instead of "il"s?

Discussion

Angie Garbarino Mar 18, 2023:
re-writing Il predetto ha proposto opposizione avverso (contro) il decreto ingiuntivo, ma la provvisoria esecutività (esecuzione) non è stata sospesa. Avverso il is perfectly correct.
FPC Mar 18, 2023:
è scritto male , non è questione di arcaismi: sintassi e forma non vanno

se "che" è pronome relativo soggetto, è lasciato sospeso senza predicato

se "che" è congiunzione causale (tipo "visto che..." come a volte in una lista di condizioni preliminari) allora si deve desumere dal contesto che non abbiamo
Simon Sobrero (asker) Mar 18, 2023:
still confused can someone please re-write the Italian without typos, and also perhaps phrase it differently? We can then think about the translation later. Thanks!
Angie Garbarino Mar 18, 2023:
avverso il is correct opposizione is feminine, predetto is masculine
martini Mar 18, 2023:
premesso che AL predetto
martini Mar 18, 2023:
è corretto "avverso il decreto" (basta fare una ricerca con questa frase), il senso è "contro"
Simon Sobrero (asker) Mar 18, 2023:
Premesso che It's "Premesso che" by the way.
"avverso" here surely means "contro" (preposizione; latinismo arc. tuttora in uso nel linguaggio burocratico.)
But why the masculine and feminine mix?

Proposed translations

8 hrs
Selected

the aforementioned appeal against the injunction was lodged

Yes, it's definitely "Al decreto", and 'proposto' here means loged. There is absolutely no " setting aside" of any judgment here whatsoever.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Italian term (edited): avverso al predetto decreto ingiuntivo è stata proposta opposizione

an application has been entered to set aside the aforesaid order to pay

> a clerical error committed in hot weather, perhaps.

I can't really unravel the Italian syntax as well as has been done in the discussion entries, but think this is what it means.

'But why the masculine and feminine mix?' -> opposizione is fem. & decreto ingiuntivo is masc. as is (pagamento ... del) titolo -> payment ... of the judgment (debt)... Quaere: whether predetto refers back to the titolo, so an application ('objection') has been entered to set aside the judgment debt itself (avverso?)....

decreto ingiuntivo : injunction (Garzanti).

... but immediate enforcement ('interim enforceability' of such judgment debt) has not been stayed.
Example sentence:

Sospensione provvisoria esecuzione decreto ingiuntivo: Come funziona?..L’art 649 c.p.c. prevede la sospensione provvisoria dell’esecuzione di un decreto ingiuntivo provvisoriamente esecutivo.

Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

re-writing

Il predetto ha proposto opposizione avverso (contro) il decreto ingiuntivo, ma la provvisoria esecutività (esecuzione) non è stata sospesa.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-03-18 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

I propose a translation, please correct the sentence as I am NOT native

The aforementioned filed appeal against the injunction, but the provisional enforceability (execution) was not suspended.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search