Glossary entry

English term or phrase:

to keep you dry and in the zone

French translation:

Pour rester au sec et concentré

Added to glossary by Alexandra Pihet
Aug 17, 2023 10:44
11 mos ago
38 viewers *
English term

to keep you dry and in the zone

English to French Marketing Sports / Fitness / Recreation
En parlant d'un t-shirt de running.

Comment traduire "in the zone" ? Je comprends que dans un environnement sportif, cela renvoie à un état de concentration élevé mais je ne trouve pas de traduction appropriée.

Des suggestions ?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Pour rester au sec et concentré

Je pense que c'est le sens ici....

(idiomatic) In a mental state of focused concentration on the performance of an activity, in which one dissociates oneself from distracting or irrelevant aspects of one's environment. qu
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : https://www.betterup.com/blog/flow-state
13 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
37 mins
agree Emmanuella
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci @ormiston... C'est effectivement cette traduction qui me semble la plus adaptée."
-4
0 min

"pour vous garder au sec et dans la zone"

"To keep you dry and in the zone" in English translates as "pour vous garder au sec et dans la zone" in French when used in Marketing and Sports / Fitness / Recreation.

Example sentences in French:
1. Ce t-shirt de running est conçu pour vous garder au sec et dans la zone pendant vos séances d'entraînement.
2. Avec ce vêtement, vous resterez au sec et concentré(e) lors de vos activités physiques.
3. Notre produit vous permettra de rester dans la zone et d'optimiser vos performances sportives.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

neutral ormiston : This AI generated translation sounds very odd to me
10 mins
disagree Aurélien ARPAZ : De quelle zone voudrait parler l'IA ? Zone de transpiration ? Pourquoi faire appel à ChatGPT ?
36 mins
disagree Charles R. : Wesh c'est la zone ici !
1 hr
disagree mchd : Bravo pour le score 5 avec une phrase qui n'a aucun sens en français
1 hr
disagree Daryo : ..
3 hrs
agree Nadine BECUWE : Être « dans la zone »équivaut à être «  en pleine bourre ». C’est le moment où tout vous réussit quoi que vous fassiez.
10 hrs
disagree Yvonne Gallagher : chatGPT
43 days
Something went wrong...
34 mins

pour rester au sec et à l'aise

Est une formule que l'on retrouve souvent pour ce genre d'article. Parfois aussi "au sec, au frais et à l'aise".
Something went wrong...
1 hr

pour conserver votre fraîcheur et votre entrain

.
Something went wrong...
2 hrs

pour te garder au sec et dans la zone de confort

La zone de confort est un état dans lequel un individu perçoit tout comme familier et se sent à l'aise. Je pense que c'est le sens de "the zone", c'est pertinent en portant un T-shirt.
Something went wrong...
8 hrs

Pour rester au sec et au top

Dans le cadre sportif « in the zone » ne renvoie pas au niveau de concentration, mais au niveau d’accomplissement. On dit souvent qu’un joueur de tennis est « dans la zone » quand il réussit tous ses coups avec un maximum de talent, mais également avec la chance qui découle de son niveau de confiance en lui à ce moment du match.
Peer comment(s):

neutral ormiston : Being an athlete in the zone, simply put, means you have gotten yourself into the mental state where you perform your best.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search